Le monde à l'envers

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Le monde à l'envers

Message  gerardM le Mar 1 Jan - 21:52

Bonsoir à tous,

Allez, je publie dans le salon français !

Hier, j'ai enfin changé la pile de mon détecteur de fumée qui bipait "sans arrêt".
J'ai en fait remplacé la pile par une batterie rechargeable.
Rien que de plus normal sauf qu'après une bonne heure après réinstallation, c'est l'alarme qui s'est mise en marche, en continu, et la chose est vraiment stridente... j'étais juste en train de donner le bain à ma petite fille et il m'était difficile de m'en éloigner... c'est toujours dans ces cas là !!! C\'est vrai!!

Bref !

Tout ça pour vous dire qu'à cette occasion, j'ai appris qu'en anglais, on disait "the alarm suddenly got/went off".
Ben voila où je veux en venir : je me le suis fait répéter car ce "off" pour quelque chose qui se met en fonction, me surprenait pour ne pas dire me choquait !
On enseigne souvent : "on" c'est pour mettre en marche, "off" c'est pour couper.

Certains diraient que ce n'est pas surprenant, venant de la langue anglaise !

Oui mais !!! La langue française... ? Very Happy

Après avoir un peu ironisé, j'ai dû arrêter le mauvais procès lorsque je me suis rendu compte que le verbe "déclencher" devrait être l'opposé du verbe "enclencher" et donc que nous ne sommes pas plus nets : il semble bien que nous aussi, nous ne respectons pas les standard !
Je me suis aussi souvenu de la surprise classique des étudiants en électricité lorsqu'on leur dit que pour faire circuler le courant dans un circuit, on doit fermer le circuit et ouvrir le circuit signifie qu'on coupe l'électricité ! Laughing Laughing
Si vous voulez faire du karting, allez-y lorsque le circuit est "ouvert", ça veut bien dire qu'il est en fonction.

Oké (orthographe du Québec) ! Anglais, Français : tous dans le même sac !

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34238
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le monde à l'envers

Message  Guilaine le Sam 5 Jan - 11:17

Excellente réflexion, Gérard !
Ah ! Les particules en anglais !
avatar
Guilaine

Messages : 1037
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le monde à l'envers

Message  Philip HANMAN le Sam 5 Jan - 13:12

Bonjour,
"To go off" est un verbe à particule qui a deux sens. 1) The lampe goes off = la lampe s'éteint. 2) The alarm goes off = L'alarme se met en marche. Nous le faisons pour confuser les francophones!!
Au sujet des batteries rechargeables; elles n'ont pas assez de puissance pour faire marcher un détecteur de fumée. Essayer une pile alcaline.
Bonne journée.

Philip HANMAN

Messages : 3
Lieu : Penzance, Cornwall, Angleterre
Langues : Anglais(Langue maternelle), Français, Italien

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le monde à l'envers

Message  MurielB le Sam 5 Jan - 14:03

Guilaine a écrit:Excellente réflexion, Gérard !
Ah ! Les particules en anglais !

on apprend énormément de chose sur "Le café polyglotte sur le net" Merci à tous de contribuer à nous éclaircir sur les domaines les plus variés !

_________________
Merci de me faire part des grosses fautes dans mes messages en langue étrangère. Grâce à vos remarques, je pourrai m'améliorer :-)
avatar
MurielB
Admin

Messages : 12441
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le monde à l'envers

Message  gerardM le Sam 5 Jan - 15:50

Bonjour Philip,

Messages : 1
Tout d'abord, bienvenue sur le forum !
Ta réponse est très appréciée !

Philip HANMAN a écrit:...
"To go off" est un verbe à particule qui a deux sens. 1) The lampe goes off = la lampe s'éteint. 2) The alarm goes off = L'alarme se met en marche. Nous le faisons pour confuser les francophones!!
quelques autres sens voisins :
- exploser dans le cas d'une bombe
- partir, quitter, s'en aller comme dans they went off together
- (GB) s'abimer, tourner, rancir, se détériorer, s'avarier, se dégrader... dans le cas du lait, de viande, de beurre
- (GB) voisin du point précédent - perdre la forme par exemple pour un athlète
- (familier) s'endormir
- se passer comme dans the play went off very well
- (GB) go off sb/sth - arrêter, renoncer à : I think she's gone off the idea ; I've gone off whisky
- go off with sb/sth - Who's gone off with my pen?

> Nous le faisons pour confuser les francophones!!
Ne t'inquiète pas, nous en avons des semblables en langue française ! Wink

Au sujet des batteries rechargeables; elles n'ont pas assez de puissance pour faire marcher un détecteur de fumée. Essayer une pile alcaline.
J'ai pour habitude de remplacer toutes les piles par des batteries (pour sauver la planète LOL) mais ta remarque est importante ! Merci buckets !

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34238
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum