Realitätscheck in Nordfrankreich

Aller en bas

Realitätscheck in Nordfrankreich

Message  odileD le Mer 15 Juin - 15:05

Liebe Freunde,

jeder, oder fast jeder von uns, hat den Film « Willkommen bei den Sch'tis » gesehen und kennt Asterix und Obelix. So sind uns Klischees überliefert worden, die selten der Realität entsprechen.

Vor Ort und anläßlich der EM in Lille hat Robert Peters die Nordfranzosen persönlich erlebt und beobachtet, und er hat seine Ansicht im folgenen Text revidiert.


Rheinische Post v. 14.06.16 v. Robert Peters a écrit:Den größten Teil meiner bescheidenen Frankreich-Kenntnisse verdanke ich der Weltliteratur und dem Kino. Präziser: den Asterix-Heften und dem Film "Willkommen bei den Sch'tis". Selbstverständlich habe ich geahnt, dass da und dort mit den Mitteln der künstlerischen Freiheit gearbeitet wurde. Die dichterische Wahrheit deckt sich ja nicht immer mit der Wirklichkeit.
Deswegen tut es gut, die Ansichten mal an der Realität zu messen. Erste Forschungsstation ist der Norden mit seiner Hauptstadt Lille. Eine Gegend, die sich die allermeisten (Süd-)Franzosen als bitterkalte Steppe vorstellen, in deren Geisterstädten baufällige Zeugen früher Industrialisierung vor sich hinrosten, während die seltsamen Ureinwohner ihre Haustiere auf den Grill werfen, im Alkohol Trost finden und einen Dialekt sprechen, den nicht mal die Belgier verstehen. Der Dialekt heißt "Ch'ti", die deutschen Übersetzer des Films nennen ihn "Sch'ti" - die Bewohner des Landstrichs heißen "Sch'tis".
Nicht alles daran ist wahr. Doch, es gibt ein paar Überreste aus dem Kohlebergbau, und, ja, hier wird "Sch'ti" gesprochen, und noch mal ja, die Menschen ersetzen S-Laute in der Regel durch Sch-Laute. Sie sagen also cha va statt ca va (dt. wie geht'sch statt wie geht's) oder cha va bien statt ca va bien (esch geht gut statt es geht gut).
Auch eine kulinarische Verheißung des Films ist wahr geworden. Bei den Sch'tis stellt sich mittags die Hälfte aller Einwohner von Bergues am Pommes-Wagen an, der hier "Friterie des Flandres" heißt. Meiner heißt nur Friterie, und er steht in der Nähe des Stadions von Lille. Der Friterie-Wagen ist aus Holz, hat verblüffende Ähnlichkeit mit dem, der in meiner Kindheit in der Gocher Kuhstraße stand. Und die Pommes frites, die hier verkauft werden, sind einfach göttlich. "Fantas(ch)tisch" auf Deutsch-Sch'ti.
Wichtige Szenen des Films spielen in einer verlassenen Bergarbeiterstadt, in der auf verblichenen Tafeln für Geschäfte geworben wird, die vom Handel mit Kohlen und Wein leben. Die habe ich in Lille nicht gefunden. Sie erinnern jedoch an den Asterix-Band "Arvernerschild". Dort begegnen Asterix und Obelix in der heutigen Auvergne einem Herrn mit dem Namen Alkoholix, der mit Kohlen und Wein handelt. Wie seine Landsleute ersetzt er S- durch Sch-Laute, und das klingt so: Obelix erkundigt sich nach Zutaten für einen Eintopf. Arvernerfrau: "Alscho, erschtensch braucht man dazu viel Fleisch." Obelix: "Fleiß?" Asterix: "Fleisch!" Arvernerfrau: "Genau! Fleisch! Und Fleisch natürlich auch! Denn ohne Fleisch kein Preisch!"
Hobby-Wissenschaftlern wie mir stellt sich jetzt natürlich die Frage, welche Region bei der anderen abgeschrieben hat oder welcher Übersetzer vom anderen. Haben sich Asterix und Obelix verlaufen? Und liegt "Ales(ch)ia", der Ort der gallischen Niederlage gegen Cäsar, etwa im Nord-Pas-de-Calais bei den Scht'is? Das würde zumindest erklären, warum sich bis heute normale (Süd)-Franzosen nur selten in den hohen Norden verirren. Und von Lille aus betrachtet, sind eigentlich alle Franzosen Süd-Franzosen.




Stimmt der letzte Satz von Robert Peters?

Ihr seid gefragt!

LG

odileD

Messages : 287
Lieu : Allemagne
Langues : Français (Langue maternelle) , Gb, De Esp

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Realitätscheck in Nordfrankreic

Message  Philippe-Henri le Jeu 16 Juin - 15:31

À OdileD

Das war eine komische Parodie auf die Sch'tis. Leider reicht mir die Kenntnis der Grammatik nicht um auf Deutsch zu reagieren. Deswegen mein Beitrag auf Franzözisch. Was macht das aus ? Wir sind ja unter Polyglotten !

Primo, les personnages dans le film «Bienvenue chez les Ch’tis» ne parlent pas « ch’ti». Le ch’ti est un dialecte picard dont dérive le dialecte lillois et le wallon parlé dans le sud-ouest de la Belgique. À noter que Bergues se trouve dans l’aire géographique du «westvlôams», un dialecte de la province belge de Flandre Occidentale. Ce dialecte est lié non pas au picard, mais au flamand, qui est un dialecte dérivé du néerlandais.

Secundo, il est absolument faux que la moitié de la population de Bergues se trouve à midi devant la baraque à frites mobile.

Bergues est une charmante bourgade, ancienne ville fortifiée par Vauban, dans le département du Nord, où l’on ne parle pas le ch’ti tel qu’on l’entend dans les bistrots à Lille. Les frites sont une spécialité belge, comme le regretté René Goscini l’a illustré dans son «Astérix chez les Belges». [Il y a toute de même un anachronisme dérangeant dans cet épisode ̶ comme dans d’autres ̶ car du temps de Jules Caesar on ne connaissait pas la pomme de terre. Celle-ci a été introduite en Europe au XVIIe siècle de notre ère par Antoine Parmentier].

Tertio : il n’y a pas de mines de charbon dans la région de Bergues.

Quatro : il est vrai que nous avons, dans le Nord, comme en Auvergne, tendance à «chuinter» (prononcer 'cha va' au lieu de 'ça va'). Mais c’est un erreur de rapprocher le ch’ti du Nord au chuintement auvergnat, et encore moins aux bougnats «vins & charbon» caricaturés dans Le Bouclier d’Arverne» de la série d’Asterix.

Cinquo : La bataille d’Alésia, où César a eu raison des Gaulois conduits par Vercingétorix, ne se situe pas dans le Midi de la France. Après de longues controverses, il est maintenant communément admis que la bataille ait eu lieu près de l’actuel village d’Alise-Sainte-Reine, une commune en Côte d’Or. Il n’y a donc aucune raison pourquoi «normale (Süd)-Franzosen nur selten in den hohen Norden verirren». Les méridionaux n’ont aucun sens de l’Histoire, ni de la géographie !

Philippe-Henri

Philippe-Henri

Messages : 254
Lieu : Lille
Langues : Néerlandais (Langue maternelle), Fr, Gb

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Realitätscheck in Nordfrankreich

Message  odileD le Ven 8 Juil - 14:25

Liebe Freunde,

@ Philippe-Henri

Danke, Philippe-Henri, für Deine Erläuterungen, die die Unterschiede zwischen Realität
und Fantasie deutlich machen. Die von Dir dargelegten Aspekte sind informativ und beruhen
auf Tatsachen, die durch die angewandte künstlerische Freiheit in « Willkommen bei den „
Sch'tis » oder in den Asterix und Obelix-Heften vielleicht übersehen oder vielmehr mit
Absicht verdreht wurden. Es ist offensichtlich, dass Werke wie Filme oder Literatur sich
häufig gewisser Klischees bedienen und diese in ironisch überspitzten Darstellungen von Personen
oder Sachverhalten in zum Teil geographisch, kulturell, politisch oder historisch falschen
Kontexten einbetten. Klischees bedienen nämlich oftmals die Erwartungshaltung des
Konsumenten (Leser, Zuschauer). Schließlich will er doch unterhalten werden. Der
gebildete Zuschauer oder Leser wird dies jedoch mit Gelassenheit betrachten. Er kann
wohl die Spreu vom Weizen trennen. Hauptsache, er amüsiert sich köstlich .
LG

odileD

Messages : 287
Lieu : Allemagne
Langues : Français (Langue maternelle) , Gb, De Esp

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Realitätscheck in Nordfrankreich

Message  Philippe-Henri le Mer 13 Juil - 11:07

À Odile

Je suis tout à fait d’accord avec Odile quand elle fait remarquer, à propos du film «Bienvenue chez les Ch’tis», que le réalisateur est en droit de fausser la réalité par «licence artistique», à l’instar de la «licence poétique», orthographique, stylistique, voire syntaxique fréquemment utilisée en littérature.

Mais dans «Bienvenue chez les Ch’tis» et dans la série «Astérix» cette licence conduit, non pas à AMUSER le spectateur ou le lecteur, mais à FAUSSER intentionnellement la réalité. Dans «Astérix», certaines déformations sont des ANACHRONISMES INTENTIONNELS. Ceux-ci sautent aux yeux et, de ce fait, sont réellement amusants. Par contre, certains épisodes contiennent des ANACHRONISMES INVOLONTAIRES, comme «Astérix gladiateur», qui trompe le lecteur en confondant cirque et amphithéâtre. Le CIRQUE [Panem et circenses] était essentiellement le lieu où avaient lieu les très populaires courses de chars à chevaux conduits par des auriges. L’AMPHITHÉÂTRE, lui, servait notamment, mais pas uniquement, aux combats de gladiateurs. Dans cet épisode, il est chaque fois question d’un cirque, mais les images montrent un amphithéâtre, le Colisée, qui du temps de César n’existait pas encore. Comme le lecteur lambda n’est pas censé connaître l’histoire de la Rome antique dans toutes ses finesses, il reçoit donc, par confusion linguistique, une fausse information sur la réalité historique. C’est l’exemple type d’un «cliché» vicieux.

Similairement, «Bienvenue chez les Ch’tis» comporte des clichés vicieux qui, même délibérément exagérés par ironie, placent notre région dans un faux contexte géographique, linguistique, culturel, politique ou historique. Le fait que le film a connu un si grand succès auprès de nos Méridionaux ne plaide pas en faveur de leur conscience historique puisque la Provence était déjà romanisée bien avant la conquête de la Gaule par Jules César !

Nous, les Nordistes, nous leur rendons bien la pareille aux gens du Midi en imaginant que tous les Marseillais jouent à la pétanque et passent leur temps au bistrot à boire du «passetisse« et à jouer à la manille avec César, Marius, Panisse et Escartefigue… N’en déplaise au souvenir de Marcel Pagnol. Bref la réalité marseillaise, avec son lot de criminalité et de règlements de compte, s’avère bien différente !

Philippe-Henri

Philippe-Henri

Messages : 254
Lieu : Lille
Langues : Néerlandais (Langue maternelle), Fr, Gb

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum