La letra Ñ.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

La letra Ñ.

Message  Susana le Ven 9 Déc - 17:08

Buenas tardes:

Porque no es lo mismo PEÑA que PENA, comparto con ustedes un extracto del artículo publicado por la BBC Mundo sobre la letra Ñ (eñe).

¿Cuál es el origen de la letra ñ?

La ñ no entró en el diccionario de la Real Academia Española hasta 1803. Pero el origen de esta letra, genuinamente española, se remonta casi 1.000 años atrás.
Para conocer cómo surgió esta icónica letra hay que retroceder a la Edad Media.
En latín, ni la letra ni el sonido correspondiente a la eñe existían.
Pero a medida que el latín evolucionó y empezaron a surgir las lenguas románicas, como el castellano, el francés o el italiano, apareció este sonido nasal (el aire sale por la nariz) palatal (al pronunciarlo el dorso de la lengua se apoya contra el paladar) que identificamos como "eñe".
Al no existir en el alfabeto latino, los escribas tuvieron que inventar formas de reproducir ese sonido en los textos de las lenguas romance.
Así, desde el siglo IX, los copistas empezaron a transcribir el sonido de la eñe de tres formas diferentes:

Formas de reproducir el sonido de la eñe          Ejemplos
Como una doble n (nn)                                            canna (caña), anno (año), donna (doña)
Como un gn                                                           lignu (leño), agnus (cordero),
Como "ni" seguido de una vocal                                Hispania (España), vinia (viña)

"En un mismo texto podíamos encontrar las tres variaciones fonéticas de la eñe, según la procedencia del copista. No había una norma generalizada", le dice José J. Gómez Asencio, catedrático de la lengua española en la Universidad de Salamanca, a BBC Mundo.
Los escribas que optaban por usar la doble ene (o ene geminada) empezaron a abreviar esta forma, dejando una sola ene y poniendo una vírgula encima (el sombrerito tan característico de la ñ).
"Esto fue una solución para ahorrar pergamino y facilitar el duro trabajo de los monjes escribanos. Es por eso que el uso de abreviaturas era muy común en la época", recalca Gómez Asencio.

Y es que los monjes eran prácticamente las únicos que sabían leer y escribir en la Edad Media, por lo que la mayor parte de la cultura antigua se transmitió a través de la labor de estos copistas.

La victoria de la ñ
El uso generalizado de estas tres formas de reproducir el sonido de la eñe en un mismo texto generó una situación caótica, en la que en un mismo texto se podían encontrar las tres variantes -ñ, gn y ni más vocal- sin que hubiese ningún tipo de uniformidad.

Esto fue así hasta que en el siglo XIII, la reforma ortográfica del rey Alfonso X el Sabio, que buscaba establecer las primeras normas del castellano, se decantó por la ñ como la opción preferente para reproducir ese sonido.
Durante el siglo XIV la eñe se extendió en su uso y Antonio de Nebrija la incluyó en la gramática de 1492, la primera del castellano.

El español y el gallego optaron por la ñ (España) pero cada lengua románica adoptó su propia solución gráfica para el sonido palatal nasal. Así el italiano y el francés se quedaron con la gn (Espagne, Spagna), el portugués con la nh (Espanha) y el catalán con la ny (Espanya).

Internet, enemigo de la ñ
El español es una de las lenguas más extendidas del mundo.
Según las cifras de este año del Instituto Cervantes, hay casi 472 millones de hispanohablantes nativos en el mundo, lo que sitúa al español como la segunda lengua materna más hablada del mundo, justo después del chino mandarín.
A pesar de esto, la ñ encontró obstáculos en la era digital.
En 1991, la entonces Comunidad Económica Europea propuso comercializar teclados sin la letra ñ, una iniciativa rechazada por políticos e intelectuales hispanohablantes, entre ellos Gabriel García Márquez.

¿Por qué ese rechazo a esta letra tan icónica?
"El problema es que el inglés es la lengua dominante y no tiene ni esa letra ni ese fonema, y todo lo que no tenga el inglés parece extraño en el mundo", dice el profesor Calvo a BBC Mundo.
A pesar que en 1993 el gobierno español consiguió salvar la ñ acogiéndose al Tratado de Maastricht, uno de los tratados fundacionales de la Unión Europea y que admite excepciones de carácter cultural, aun no podemos usar direcciones de correo electrónico que contengan la eñe.
Porque no es lo mismo Mariño que marino, ni Peña que pena, ¿verdad?

http://www.bbc.com/mundo/noticias-38214016

Susana

Messages : 16
Lieu : Chili
Langues : Espagnol(Langue maternelle) Français, Anglais

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: La letra Ñ.

Message  MurielB le Ven 9 Déc - 22:06

Muchas gracias Susana por contarnos la historia de la letra ñ. ¡Qué interesante !

El español es una de las lenguas más extendidas del mundo.
Según las cifras de este año del Instituto Cervantes, hay casi 472 millones de hispanohablantes nativos en el mundo, lo que sitúa al español como la segunda lengua materna más hablada del mundo, justo después del chino mandarín.

¡No sabía que el Inglés esté detrás del Español ! Gracias Susana :-)  he aprendido mucho.

_________________
Merci de me faire part des grosses fautes dans mes messages en langue étrangère. Grâce à vos remarques, je pourrai m'améliorer :-)
avatar
MurielB
Admin

Messages : 12029
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: La letra Ñ.

Message  Guilaine le Mer 14 Déc - 11:59

¡Hola Suzana!

Me encantó mucho leer el articulo que pusiste aquí sobre el origen de la eñe.
Me gusta este pequeño signo icónico de los Españoles, aunque me da mucho trabajo usarlo al escribir el español.
Siempre tengo que buscar la ficha de cifras correspondientes para sacarlo, ya que no existe en el teclado.
Es interesante saber que las lenguas románicas eligieron cada una de manera diferente para exprimir este fonemo.

Tendremos que estudiar también el origen de otros signos propios a otras lenguas, como el "ê" de los Franceses, o el "ü/ö" de los Alemanes.
Aunque estos acentos existen en el teclado europeo, he notado que los Alemanes a veces ponen "ue/oe" para sustituir al "ü/ö", lo que es más rápido.
avatar
Guilaine

Messages : 1026
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum