Vocabulario aprendido en el café políglota

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Vocabulario aprendido en el café políglota

Message  MurielB le Mar 10 Oct - 22:22

Estafa=arnaque
Tartamudear=bégayer
Abuchear=huer
Desván=Grenier
Subsuelo sous-sol naturel
Sótano=Sous-sol de bâtiment
Toldo=Store
Tatarabuela=Arrière arrière grand-mère
Portarse mal=chahuter
competencia=compétition
 dar la mala espina=mettre mal à l'aise

_________________
Merci de me faire part des grosses fautes dans mes messages en langue étrangère. Grâce à vos remarques, je pourrai m'améliorer :-)
avatar
MurielB
Admin

Messages : 12433
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Vocabulario aprendido en el café políglota

Message  Guilaine le Jeu 12 Oct - 19:06

Me parece que "competencia" no quiere decir "compétition", sino :

1. (generalmente) (economía) : concurrence : libre competencia/competencia desleal : libre concurrence/concurrence déloyale
2. (incumbencia) : no es de mi competencia : ce n'est pas de mon ressort
3. (aptitud) : compétence
4; (atribuciones) : attribution

Aunque el sentido no está muy lejos de "compétition" en "concurrence", no es lo mismo a mi parecer. "compétition" refiere más al deporte.
Existe otra palabra en español que es competición.
Saludos a todos.
avatar
Guilaine

Messages : 1037
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Vocabulario aprendido en el café políglota

Message  MurielB le Jeu 12 Oct - 23:10

Muchas gracias por las precisiones Guilaine. Me encanta trabajar juntos. ¿Y ?

_________________
Merci de me faire part des grosses fautes dans mes messages en langue étrangère. Grâce à vos remarques, je pourrai m'améliorer :-)
avatar
MurielB
Admin

Messages : 12433
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Vocabulario aprendido en el café políglota

Message  Guilaine le Mar 17 Oct - 15:48

Otra palabra que quisiera comentar :

portarse mal : chahuter
Para mí "portarse mal" es el contrario de : portarse bien, es decir : "bien se comporter", "avoir un comportement correct".
Puede utilizarse en muchas ocasiones, y no solamente en el sentido de "chahuter".

Recuerdo mis años de enseñanza en el Colegio Cardenal Spínola de Huelva, cuando la directora amenazaba a los alumnos :
"si se da la lata en clase, tendremos que ser muy estrictos y castigar a los responsables."

Aunque no la encuentro en el diccionario, esa era una expresión que se utilizaba mucho entre los profesores.

dar la lata : chahuter.

avatar
Guilaine

Messages : 1037
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Vocabulario aprendido en el café políglota

Message  Susana le Mar 17 Oct - 17:33

Buenas tardes:

Cada día se aprende algo, ya que hasta hoy desconocía el equivalente en francés de "portarse mal" = chahuter.
Ojalá alguien pueda aportar el equivalente de "portarse bien", pues me sería muy útil Very Happy

Sin ser experta en lenguas, personalmente utilizo "portarse mal" para una infinidad de situaciones en las cuales quiero expresar que alguien se comportó de una manera indebida.
Entiendo dicha expresión en el sentido que el verbo "portar" entre sus acepciones dice relación con la manera en que se actúa. Por ello es posible oír que alguien "se porta mal"Evil or Very Mad , "se porta bien"Smile  o incluso que "se porta más o menos"Rolling Eyes .

Desconocía también que "dar la lata" se utilizase como sinónimo de "portarse mal"scratch , puesto que yo entendía "dar la lata" como una manera muy coloquial para referirse a quien fastidia o molesta con una conversación o discurso  Sleep  .

Confieso además que tengo dificultad cuando quiero utilizar el equivalente francés de "competencia", por ello intentaré retener en mi memoria las diferentes variantes que entregó Guilaine. Acotar solamente que en América sí usamos "competencia" como sinónimo de competición  Basketball  .

Finalmente, en relación al comentario de Muriel y dando mi experiencia personal, utilizo la expresión "dar mala espina" y no "dar la mala espina".  Suspect


Un cordial saludo.
PD: Siempre es un agrado leerlas. Smile

Susana

Messages : 17
Lieu : Chili
Langues : Espagnol(Langue maternelle) Français, Anglais

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Vocabulario aprendido en el café políglota

Message  MurielB le Mar 17 Oct - 22:52

"portarse bien", pues me sería muy útil
Buenas tardes Susana y Guilaine
Gracias por compartir nuestra discusion. A mi parecer "portarse bien" significa "ëtre bien sage "¿Qué piensas ?

"se porta más o menos" .
divertida expresión. Muy dificíl de decir si el compartamiento está bien o mal. Very Happy
Guilaine acabo de leer que   “dar la lata” es lo que hace una persona proclive a hablar mucho y de cosas que no le interesan a nadie. Es lo que ha escrito Susana. N sé que quería decir la directora de tu colegio.

_________________
Merci de me faire part des grosses fautes dans mes messages en langue étrangère. Grâce à vos remarques, je pourrai m'améliorer :-)
avatar
MurielB
Admin

Messages : 12433
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Vocabulario aprendido en el café políglota

Message  Guilaine le Mer 18 Oct - 9:48

¡Hola, buenos días!

Gracias Susana y Muriel por vuestras aclaraciones muy útiles.

dar la lata : chahuter.

En el contexto del colegio, entendía "chahuter" en la clase, pero como las alumnas eran en aquella época chicas muy charlatanas, puede ser que la directora quería decir vuestro significado, es decir : personne qui parle à tort et à travers, et gêne la classe.
avatar
Guilaine

Messages : 1037
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Vocabulario aprendido en el café políglota

Message  MurielB le Dim 22 Oct - 16:50

Guilaine a écrit:En el contexto del colegio, entendía "chahuter" en la clase, pero como las alumnas eran en aquella época chicas muy charlatanas, puede ser que la directora quería decir vuestro significado, es decir : personne qui parle à tort et à travers, et gêne la classe.
Gracias Guilaine por tu explicación

_________________
Merci de me faire part des grosses fautes dans mes messages en langue étrangère. Grâce à vos remarques, je pourrai m'améliorer :-)
avatar
MurielB
Admin

Messages : 12433
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum