A ver quién traduce esto

Aller en bas

A ver quién traduce esto

Message  MurielB le Dim 13 Mai - 21:27

https://elpais.com/elpais/2016/05/03/icon/1462269209_967007.html
Digan lo que digan las matemáticas, a veces en una suma de componentes el resultado final no tiene nada que ver con los elementos iniciales. Como muestra, varios ejemplos: "Hay ropa tendida", "estar a dos velas" o "ponerse las botas". Son expresiones en español que tienen en común que su significado no es la suma de los significados de las palabras que la componen. Eso y ser un caos para traductores, estudiantes de Erasmus y extranjeros en general.

Está claro que el significado tiene sobretodo contenido cultural y social y está unido a la idiosincrasia local
Hay ropa tendida=>il y a du linge étendu : Les murs ont des oreilles
Estar a dos velas=>être à deux bougies : être fauché
ponerse las botas=>enfiler ses bottes : manger énormément
La expression que me gusta mucho es : «Se me ha ido el santo al cielo» c'est sorti de mon esprit !
¿Quién conoce más expresiones ?

_________________
Merci de me faire part des grosses fautes dans mes messages en langue étrangère. Grâce à vos remarques, je pourrai m'améliorer :-)
avatar
MurielB
Admin

Messages : 13539
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum