Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Page 6 sur 16 Précédent  1 ... 5, 6, 7 ... 11 ... 16  Suivant

Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  gerardM le Sam 11 Jan - 1:31

Hi guys,


As far as I understood, in the 20s, youth began to be considered (especially girl independence - which year in France? Laughing) and -of course- they created new expressions, new language: the Flapper slang.
The twenties were the first decade to emphasize youth culture over the older generations, and the flapper sub-culture had a tremendous influence on main stream America; many new words and phrases were coined by these liberated women. Many of these are still used today!

Here are a few links that show what this Flapper slang was:

-> Flappers' Dictionary: How To Talk The 1920s Talk
-> Slang of the 1920's
-> Flapper Slang

A few funny expressions:
- eye opener -> marriage
- Cellar Smeller -> A young man who always turns up where liquor is to be had without cost.
- Noodle Juice -> Tea.
- Tomato -> A young woman shy of brains.
- Big Cheese -> The most important or influential person; boss. Same as big shot
- Daddy -> a young  woman's boyfriend or lover, especially if he's rich
- Flapper -> A stylish, brash, hedonistic young woman with short skirts & shorter hair
- Cash or check? -> Do you kiss now or later?


> Daddy - a young  woman's boyfriend or lover, especially if he's rich
This is very interesting!
A few years ago, I asked an American lady what "My heart belongs to daddy" (sung by Marilyn Monroe and others) meant - did "daddy" mean Darling? She responded "no" but I guess she was wrong!!

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34813
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Am. Culture - The Big Texan Steak Ranch

Message  gerardM le Dim 12 Jan - 16:50

Hi everyone,

Did you hear about "The Big Texan Steak Ranch"?
Address: 7701 Interstate 40, Amarillo, TX 79118
Phone:(806) 372-1000
Schedule: Mondays-Sundays 08:30 – 22:30
Located in Amarillo, Texas, is a special restaurant, a steakhouse restaurant:
The Big Texan Steak Ranch is a steakhouse restaurant and motel located in Amarillo, Texas, United States which opened on the previous U.S. Route 66 in the 4500 block of East Amarillo Boulevard in 1960 and moved to its present location on Interstate 40 in 1970. Fire gutted the west wing of the restaurant in 1976 and destroyed $100,000 in antiques. The restaurant reopened as a larger facility in 1977. The building is painted a bright yellow, with blue trim. A large cow statue advertises their free 72 oz. steak (see below). The now-closed Texas Tornado Museum resided off in a far corner of the parking lot on the property

Amarillo, Texas is located on the famous Route 66 at equal distance between both borders with Oklahoma and New Mexico.
Beyond the long history of this "Big Texan Steak Ranch" What's special is that everyone can eat a 2 kg / 72 Oz. steak for free provided they can eat it within an hour. ;)Good luck but many managed and the top duration is under 9 minutes!! Wink
3/24/08 Joey Chestnut 8:52 mins 220 24 Vellejo, CA. There is a new champ in town!

-> (Wikipedia) The Big Texan Steak Ranch
-> The Big Texan
-> The 72oz Steak Rules
Meal consists of: Shrimp Cocktail, Baked Potato, Salad, with Roll, Butter, and of course the 72 oz. Steak
-> THE 72oz HALL OF FAME 36 page list since 1991 - list is being re-created after it was destroyed by fire in 1976 then by water in 1991.




Everything is big in Texas!

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34813
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  MurielB le Dim 12 Jan - 22:44

9 minutes to eat a 2 kg/72 OZ is unbelievable !

_________________
Merci de me faire part des grosses fautes dans mes messages en langue étrangère. Grâce à vos remarques, je pourrai m'améliorer :-)
avatar
MurielB
Admin

Messages : 13661
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  gerardM le Dim 12 Jan - 23:24

Hi Muriel,

3/24/08 Joey Chestnut 8:52 mins 220 24 Vellejo, CA. There is a new champ in town!
You're exaggerating: it's not 9 min it's 8:52 min; within 8 seconds he would eat 2 -3 ice creams Wink

This is the highscore. Second and third times were also very impressive and lots of people could eat the steak in less than 1 hour: 2 managed since Jan 1, 2014.

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34813
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  JeanPierreD le Lun 13 Jan - 15:21

2 kg / 72 Oz of meat, perhaps usefull for people working out regularly in the gym and lifting heavy weights, but for ordinary people .. I knew that in the States everything was big and huge .. the roads, the cars, the skyscrapers...
avatar
JeanPierreD

Messages : 118
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  gerardM le Lun 13 Jan - 15:42

Jean-Pierre,

I don't have the best experience, but even hypermarket parking lots are huge and I never had a problem to find empty locations for the car... even in the center of San Francisco.

Everything is Big in the US!

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34813
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  gerardM le Jeu 6 Fév - 0:33

Hi everyone,

Well, there's much snow in the US these days.

Here's a message posted on Facebook:
Cathy XYZ
So I managed to remote in this morning and get *some work* accomplished. Then Dave was kind enough to give me a ride in the truck to get the rest of the day in the shop. AND, I came home to a cleared driveway and walk path to my door thanks to Jessica and Michael! I don't quite know how to express the gratitude right now. But these people rocked my socks today. LOL! Thanks much!
Did I ever wrote about communities in America?
Wink

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34813
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  gerardM le Jeu 6 Fév - 0:40

Hi,

As I am in this topic, here's something I often wanted to write but then, I always forgot Wink

There's a common word in teh States which is Kudos.
Rather common, it is used to congratulate friends... it's more than Congrats; it's like acclaim, glory, prestige, honor...

NB: Kudos is a singular!!

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34813
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  MurielB le Jeu 6 Fév - 6:50

Thanks Gérard, I had never heard of the word "Kudos" 
 it comes from the Ancient Greek: κῦδος)
I will remember !

_________________
Merci de me faire part des grosses fautes dans mes messages en langue étrangère. Grâce à vos remarques, je pourrai m'améliorer :-)
avatar
MurielB
Admin

Messages : 13661
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  gerardM le Jeu 6 Fév - 12:36

Pretty common in the States Muriel.

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34813
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  gerardM le Jeu 6 Fév - 14:10

Muriel,
Do you know this one?
Do you know what a toddler is (without Google nor a dictionary)?

Weird suite "ddl" in the word.
I don't know if 3 consonants in a row are common in French (I don't realize as it's my mother language and I don't notice). It's not exceptional in English such as "subtlety" or "subtly".
BTW, I can realize that "soustraire", "soustropical" are French... OK
What puzzles me is the double consonant followed by another consonant: "to toddle". Do we have this in French? Are there other examples in English?
There might be a word referring to a big toad but I cannot remember.

~~ edit
-> toggle, tollbooth, tollhouse
-> all of the adverbs based on adlectives ending in -less -> -lessly

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34813
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  gerardM le Ven 7 Fév - 14:37

Hi everyone,

On France-Info this morning, I had the surprise to hear a French guy -economics specialist- pronounce the expression "patate de canapé".

I had never heard this word for word translation of the common American expression...

Do you know the American expression I'm referring to? It's commonly used.

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34813
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  gerardM le Ven 7 Fév - 14:44

Hi there.

I wrote "referring" in my previous post (also yesterday).

All of a sudden, I wondered... I check in the dictionary and I'm right: referring needs rr Smile

Could anyone explain why rr for the past, present participaye, past participate of the verb to refer, whereas the right spelling is "r" in referee, reference, referent, referential... ?
Tx

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34813
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  MurielB le Ven 7 Fév - 22:04

Hi Gérard
Is it because "refer" comes from the Latin "referre" ? It is not true with "referee, reference, referent, referential...

_________________
Merci de me faire part des grosses fautes dans mes messages en langue étrangère. Grâce à vos remarques, je pourrai m'améliorer :-)
avatar
MurielB
Admin

Messages : 13661
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  gerardM le Ven 7 Fév - 23:35

Hi Muriel,
MurielB a écrit:Hi Gérard
Is it because "refer" comes from the Latin "referre" ?
Okay for Latin "referre".
It is not true with "referee, reference, referent, referential...
Are you sure?
To me "reference, referent, referential..." belong to the same family as "to refer".
Regarding "referee", I'm not speaking about the guy who runs on a soccer field, but about "2 GB (giving job reference) personne f pouvant fournir des références; to act as a referee for sb fournir des références sur qn." so to me, it's the same meaning as well.

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34813
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  gerardM le Ven 7 Fév - 23:44

Oh, something I wanted to write...

Another word for the Index finger is "pointer" as it is used to point to someone/something.

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34813
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  Guilaine le Dim 9 Fév - 12:55

Hi Gérard, Muriel,

Patate de canapé : "couch potato" (I hope neither of us are one of them !  Rolling Eyes )

refer : referring - referred - BUT* mention : mentioning - mentioned -
rub : rubbed - rubbing - BUT* ask : asking - asked / palm : palming - palmed /boot : booting - booted / row : rowing - rowed

prefer : preferring - preferred - BUT* order : ordering - ordered /forecast : forecasting

1) La consonne finale est doublée pour les verbes d'une seule syllabe terminés par une seule consonne phonétique précédée d'une seule voyelle phonétique. Dans les autres cas, on applique la règle normale. (rub : rubbing - rubbed - BUT*ask... rappel w est une semi-consonne.

2) La consonne finale est également doublée pour les verbes à plusieurs syllabes lorsque la dernière syllabe est accentuée. Si la dernière syllabe n'est pas accentuée, on applique la règle normale. re'fer : referring - referred - BUT* 'order...

You want more ???

Les verbes en el et il suivent un usage différent en anglais et américain. C'est vrai également de to kidnap et de worship.
to instil : GB instilled - US instiled
travel : GB travelled - US traveled
kidnap : GB kidnapping - US kidnaping

to parallel ne double jamais son l final.

and more ???

- pour les verbes terminés par c, on ajoute k entre c et ed ou ing : to frolic : frolicked - to panic : panicked

- and finally : les verbes terminés par s peuvent doubler leur s final mais ce n'est pas obligatoire.
to bias - biassed - biased
to focus : focussed - focused.

I like this verb : "to bias" . Can you translate into French ?? This judgment is biased



avatar
Guilaine

Messages : 1060
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  gerardM le Dim 9 Fév - 14:10

Hi Ghislaine, everyone,

Thanks a lot for detailed explanations.

But... why prefer -> preferriing -/> preference ?
or... Why refer -> referring -/> reference -> referee -> referent -> referential ?

> I like this verb : "to bias" . Can you translate into French ?? This judgment is biased
What about: Ce jugement est biaisé.

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34813
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  MurielB le Dim 9 Fév - 23:16

Thanks Guilaine for all your explanations. They are as usual complete and well-informed.
Gerard I would translate "The judgment is biased" in "The jugement est partial" what do you think ?

_________________
Merci de me faire part des grosses fautes dans mes messages en langue étrangère. Grâce à vos remarques, je pourrai m'améliorer :-)
avatar
MurielB
Admin

Messages : 13661
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  Guilaine le Lun 10 Fév - 10:36

Hi Gérad, Muriel et tous nos lecteurs !

"But... why prefer -> preferriing -/> preference ?
"or... Why refer -> referring -/> reference -> referee -> referent -> referential ?

>Voici la réponse, j'espère que celle-ci répondra à tes questionnements :

Règle normale : Dans la plupart des cas, l'ajout d'un élément (désinence ou suffixe) à un mot anglais n'entraîne aucune modification orthographique. Toutefois lorsqu'on ajoute l'un des éléments suivants, l'orthographe de certains mots peut se modifier de manière plus importante :
- s du pluriel des noms,
- s de la troisième personne du singulier du présent de l'indicatif,
- ed du prétérit et du participe passé,
- ing du participe présent et du gérondif,

- certains suffixes.

Dans les mots que tu indiques plus haut, il ne s'agit pas de verbes, et l'accentuation n'est donc pas la même : elle ne porte jamais sur le fe comme dans le verbe : to pre'fer - to re'fer, mais : 'referent - refe'rential - refe'ree - 'preference -

Dans 'order' , le verbe et le nom ont la même accentuation, il n'y a donc pas de modification orth. dans ce cas.

"Your judgment is bias(s)ed" :
Oui, la traduction que vous donnez est tout-à-fait correcte. Mais un jour, j'avais trouvé : "orienté" et je trouve que l'idée est bien rendue en français, vous ne trouvez pas ?
avatar
Guilaine

Messages : 1060
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  gerardM le Lun 10 Fév - 14:31

Howdy Ghislaine, Muriel, everone.

@ Ghislaine: thanks for the news words: they are very clear.

>> I like this verb : "to bias" . Can you translate into French ?? This judgment is biased
> What about: Ce jugement est biaisé.
> "The jugement est partial"
> un jour, j'avais trouvé : "orienté" et je trouve que l'idée est bien rendue en français, vous ne trouvez pas ?

To me, the three are equivalent.
I personaly prefer biaisé as it's the same root as biased.
This word -in French- was very often used during my studies so that I guess the weight is special.
"Biaisé" implies "orienté" like in a question (or a problem") voluntarily expressed with words leading to a favorite response.
In addition to "orenté", "biaisé" also includes possible cheating.
"Partial" is a bit different as restrictive (specific).

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34813
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  Guilaine le Mar 11 Fév - 11:48

Yes, Gérard, I agree with your comments.
Thanks for the questioning of the whole subject. I like to find out the "why" of things that seem incoherent.
Bye for now.
avatar
Guilaine

Messages : 1060
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  gerardM le Jeu 13 Fév - 21:55

Hi everyone,

I'll have to catch up.
Here is an exchange between Americans on Facebook. It's started by Linda, a friend of mine who is a teacher, very strict about the quality of the language (so no slang): lots of unusual words/expressions for me  scratch  -
Linda - Here it comes! Got out to run for 46 minutes. It was freaking cold out there. Made it back just in time.
Heather - Good Luck! Tomorrow is our day. Since our snow will meet with a front from Canada, they are telling us we will have a Nor'easter...swell.
Catharine - Full face ski mask and leg warmers?
Linda - Two layers on the legs and a toboggan under hoodie, but I could have used a ski mask. Remembering all those sledding parties, hot cocoa, geeks, and sparklers. Tell the boys that I'm building a luge on "the Circle".

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34813
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  gerardM le Dim 23 Fév - 15:27

Hi everyone,

Well.
Linda - Here it comes! Got out to run for 46 minutes. It was freaking cold out there. Made it back just in time.
Heather - Good Luck! Tomorrow is our day. Since our snow will meet with a front from Canada, they are telling us we will have a Nor'easter...swell.
Catharine - Full face ski mask and leg warmers?
Linda - Two layers on the legs and a toboggan under hoodie, but I could have used a ski mask. Remembering all those sledding parties, hot cocoa, geeks, and sparklers. Tell the boys that I'm building a luge on "the Circle".
- freaking cold - didn't know the expression - OK another one among lots
- out there - yes, I know the expression but want to point out it is very frequent (with the meaning of here)
- Nor'easter - I suppose it means north eastern = coming from the north east
- swell - didn't know all of the meanings of this word family: very interesting swell, swell box, swellhead, swellheaded, swelling (nouns, adjectives, verbs, idioms, phrasal verbs)
- a toboggan under hoodie - what the hell is it?
I understand "hoodie" (hood) but toboggan??
By the way, I didn't know that "toboggan" came from the Canadian French but... this word "toboggan" doesn't have the same meaning as in French: it's a kind of sled.
I cannot find any meaning matching even on The Free Dictionary... maybe something to protect both ears with approximately the shape of a toboggan...  scratch 
- sparklers - another word to print into the brain
- luge - what's this again?? Not found in my dictionary.

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34813
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)

Message  gerardM le Dim 23 Fév - 15:41

Hi there.

Tell me: would Hollande be capable of a bet with the head of a neighboring country on a soccer match?

I would see the PM of the UK doing this but I don't see Hollande  with Merkel, do you?
That's what Obama and the PM of Canada did: a crate of beer if Canada female hockey team was able to defeat their American counterpart.

I would like Hollande, Merkle et al do this!!

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 34813
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Page 6 sur 16 Précédent  1 ... 5, 6, 7 ... 11 ... 16  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum