[Am.English] American culture

Page 2 sur 12 Précédent  1, 2, 3, ... 10, 11, 12  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  gerardM le Ven 4 Fév - 21:50

Hi Muriel, hi everyone,

As I wrote it, Americans are very pragmatic people and they like tips and procedures. So, they have a collection of such principles (I copy a list from Wikipedia):
Chartjunk
Don't repeat yourself (DRY)
List of software development philosophies
Minimalism
Occam's razor
Pareto principle 80:20 rule
Parsimony
Rule of Least Power
W. Heath Robinson
Worse is better
You ain't gonna need it (YAGNI)
As for "the simpler the better", it's another way to read the KISS principle but it was something that came to my mind as it was said to me by a teacher of mine ("a teacher of mine"... LOL).
If we search the Web, we can get lots of links to "simpler is better", "simple is better", etc.

MurielB a écrit:...
Je croyais que ni...ni se disait neither...nor : Sad Faire ces recherches m'a bcp intéressée
You are quite right! I wrote rubbish yesterday night!! C\'est vrai!!
Thanks a lot Muriel! I immediately fix my post (so that nobody can think it's true)
avatar
gerardM

Messages : 33854
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  Guilaine le Ven 4 Fév - 22:19

Thank you for the explanation. Now I know... I'm a bit disappointed, I was hoping for something more romantic !
Let's Keep It Simple and Stupid, then ! Easy to remember anyway.

I have tried to scan a document entitled : "How the French see themselves" but no way, it is impossible to send it to you through the Forum, in spite of all the explanations found in Hot Line Technique. I got a jpg format as there are drawings + text.
avatar
Guilaine

Messages : 1032
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  gerardM le Ven 4 Fév - 22:31

Bonsoir Muriel, Ghislaine, bonsoir à tou(te)s,

Un grand merci pour ta réponse !

>Faire ces recherches m'a bcp intéressée
Je suis content ! C'est fait pour Smile


> "people rule" democracy
Non, pas exactement !
C'est LE grand principe de la langue américaine.
En France, nous avons l'Académie Française qui est chargée de définir notre langue, créer le dictionnaire officiel, etc.
Au Royaume-Uni, il n'y a pas officiellement, de telle Académie mais en fait, le OED-Oxford English Dictionary fait reference.
Aux Etats-Unis, il n'y a pas d'Académie, pas de référence (les Am détestent ce qui est imposé et centralisé) et c'est la langue parlée par tout un chacun, par la rue, c'est la langue de tous les jours qui fait foi, qui fait loi... c'est ce qu'ils expriment par "people rule", mot à mot : ce sont les gens qui font la règle.

>- "K.I.S.S.", the simpler the better je ne sais pas pour KISS sinon le mieux est le plus simple
Voir réponse au post précédent.

>-- pretty, adverb assez
Correct! "pretty" doesn't only mean beautiful but enough (when used as an adverb).
eg "that's pretty good" = c'est bon, ça ira bien
That's quite good = c'est très bon !

>- far too beaucoup trop
Oui. J'ai mis ce "far" après "pretty" et avant les mots qui suivent pour signaler que "far" (adjectif) signifiait éloigné mais, en tant qu'adverbe, "far" insistait sur ce qui suivait "far too much" signifie "bien trop, beaucoup trop".

>- that much I can't carry that much je ne peux pas porter tout cela
Très utilisé. cet adverbe signifie "à ce point, autant, à ce niveau".

>- way back l'idée d'aller en arrière
Oui mais c'est "way" qui m'intéressait Smile .
De manière semblable à "far" (adv), "way" peut être un adverbe pour augmenter la signification de ce qui suit.
"Way back" signifie "il y a longtemps, il y a très longtemps".

>- down the corner un peu plus loin après le coin
Non, pas tout à fait. C'est une expression très répandue et qui est l'équivalent de notre "au coin de la rue" même si ce n'est pas réellement au coin mais par là bas, pas très loin pour simplement dire que c'est facile d'accès et proche. Les Americains disent aussi "down there".

>- "more betterer" mieux mais pas de beaucoup
Non. Ca c'est une plaisanterie, un gros clin d'oeil.
Le comparatif de "good" est simplement "better". Pour plaisanter, ils disent (également les Australiens et probablement les Britanniques) "betterer" (ils appliquent un deuxième comparatif) et même "more betterer" c'est à dire un comparatif de plus ! Smile c'est un peu l'équivalent de notre "plus mieux".

>- farther/further further est le sesn figuré
Ouais...
J'ai fait référence, dans un de mes posts, à un anglais qui m'avait repris en me disant que j'avais fait une erreur avec "farther" et qu'il me fallait écrire "further" et auquel j'ai expliqué que j'avais raison. Smile
Lorsqu'on parle d'aller plus loin, plus en détail, de manière plus approfondie... bref, dans presque tous les cas, on utilise "further". Toutefois, lorsqu'il s'agit vraiment de distance, lorsqu'on a roulé 100 km et qu'on va plus loin en faisant 20 km de plus, on emploie "farther".
avatar
gerardM

Messages : 33854
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  gerardM le Sam 5 Fév - 1:18

Bonsoir à tous,

Les Américains utilisent pas mal de sigles notamment sur les forums, connaissez-vous ceux-ci ?

- AFAIK
- AFAIAC
- IMHO
- NATO
- ASAP
- WTG
- FYI
- LOL
- AIDS
- UNO

Il ne s'agit pas de langage sms.
avatar
gerardM

Messages : 33854
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  MurielB le Sam 5 Fév - 11:10

Hi everyone
Je connais "Aids" le terme médical pour Acquired Immune Deficiency Syndrome
et "LOL" Laughing Out Loud
Le reste I give in et j'attends la réponse des autres Very Happy
Je voulais aussi demander à Gérard est-ce que "It is round the corner" signifie qu'il faut tourner la rue ou tout simplement "Un peu plus loin" C'est quand même utile lorsque l'on demande son chemin scratch
Lots of thanks
avatar
MurielB
Admin

Messages : 12254
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  gerardM le Sam 5 Fév - 14:37

Bonjour Muriel,

MurielB a écrit:Hi everyone
Je connais "Aids" le terme médical pour Acquired Immune Deficiency Syndrome
et "LOL" Laughing Out Loud
Le reste I give in et j'attends la réponse des autres Very Happy
Oui pour les 2 acronymes mais tu n'as pas regardé attentivement car il y en a 2 qui existaient bien avant Internet comme NATO ou UNO (à moins que tu ne sois plus habituée à UN) que j'ai écrits en catastrophe hier soir pour monter la liste à 10 et après avoir perdu tout mon texte (j'en avais d'autres mais je ne m'en suis plus souvenu).
Il y en a 2 autres qui sont utilisés assez fréquemment dans les entreprises tournées à l'international (où le management aime sortir des mots ronflants) qui sont ASAP et FYI.
Les 4 autres (afaik, afaiac, imho, wtg) sont souvent sur Internet : dans les blogs, les forums ou les sites. Ce sont des acronymes car ce sont des expressions tellement courantes qu'on les abrège volontiers.

Je voulais aussi demander à Gérard est-ce que "It is round the corner" signifie qu'il faut tourner la rue ou tout simplement "Un peu plus loin" C'est quand même utile lorsque l'on demande son chemin scratch
Lots of thanks
Ta question est difficile mais je vais essayer de me renseigner. Je dirais que ça dépend du contexte et de la manière avec laquelle on te le dit.
C'est comme en Français "c'est au coin de la rue" : si le gars qui te répond ça, fait un geste vague sans même regarder dans la direction, ça veut dire que c'est par là, pas bien loin ; si le gars regarde exactement dans la direction avec son doigt qui pointe en disant "c'est juste au coin de la rue", il y a des chances pour que ça signifie que c'est exactement, vraiment au coin de la rue (l'intonation guide aussi, en même temps que le geste).

Regarde ces expressions avec "corner" (extrait de mon dictionnaire) :
- un premier sens est angle (en géométrie donc autre qu'un angle droit)
- virage (sur une route) ; the car took the corner too fast = la voiture a pris le virage trop vite
- the house on the corner = la maison qui fait l'angle
- at the corner of the street = au coin de la rue
- go/turn round the corner = tournez au coin de la rue
- she lives around the corner from me = elle habite tout près de chez moi
- the post office is just around the corner = le bureau de poste fait le coin de la rue
- she disappeared round the corner = elle a disparu au coin de la rue
- Christmas is just around the corner = Noël approche
- you never know what's around the corner = on ne sait jamais ce qui peut arriver
- a quiet corner of Brittany = un coin tranquille de Bretagne
- in a remote corner of India = dans un coin reculé de l'Inde
- I searched every corner of the house = j'ai cherché partout dans la maison
- from all four corners of the world = des 4 coins du monde
- a corner seat (dans un train) = un coin fenêtre
(verbe tr)
- acculer, coincer, accaparer
(verbe intr)
- prendre un virage (voiture)
(expressions)
- to be in a tight corner = être dans une impasse
- to hold/fight one's corner = se défendre
- to paint/box into a corner = se mettre dans une impasse
- to cut corners = faire des économies / simplifier les choses
avatar
gerardM

Messages : 33854
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  gerardM le Sam 5 Fév - 15:16

Re-bonjour à tous,

Les anglophones ont une langue si dense (je veux dire qu'avec les nombreux sons différents pour une voyelle, il y a de nombreux mots voisins voire homophones) qu'il leur est facile de jouer avec les mots et les contrepèteries, les anagrammes, les acronymes sont une passion.

Ma société avait dépensé des millions auprès d'un cabinet d'experts pour des propositions de nouveaux noms avec vérification qu'il n'y avait pas de jurons, ou de sujets de moquerie dans les principales langues du monde.
A peine le nom dévoilé au personnel, j'ai reçu un e-mail d'Amérique qui me disant que le personnel avait un anagramme : MISERY (ma société, IMERYS, venait juste de prendre le contrôle d'une boîte US et ils se vengeaient Wink )

Les anglophones fabriquent aussi des backronyms, c'est à dire qu'ils créent une signification pirate pour un mot existant...

Quelques exemples :
- une théorie dit que l'adjectif posh est un acronyme, lequel ?
- quelles sont les hypothèses sur l'origine de OK ?
- FIAT est un sigle italien, les américains ont fabriqué un backronym pour se moquer de cette marque qui n'était pas de qualité (à une certaine époque) : lequel ?
- on peut mettre dans le paquet des mots qui ne diffèrent d'un mot religieux que par une ou quelques lettres.
En effet, il y a un certain temps, la religion interdisait l'usage intempestif de mots religieux et prononcer le nom de Dieu ou quelques autres était mal vu Wink
En Anglais et dans beaucoup d'autres langues, il existe des interjections qui sont en réalité un de ces mots interdits, par exemple Sacrebleu ou parbleu... écoutez les Québécois ! LOL De même il ne fallait pas parler de sang car ça portait malheur.
avatar
gerardM

Messages : 33854
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  Guilaine le Sam 5 Fév - 15:25

Moi, je peux ajouter :

NATO, c'est l'OTAN : Org. du Traité de l'Atlantique Nord
ASAP : as soon as possible
WTG : waiting ??
FYI : For your information
UNO : ONU : Org. des Nations Unies.
avatar
Guilaine

Messages : 1032
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  Guilaine le Sam 5 Fév - 15:39

Aucune idée sur OK, ni sur FIAT.
Par contre, POSH se dit des gens snobs, hautains, des quartiers chics, etc... Je pense que l'acronyme réfère à la position des colons britanniques revenant des colonies ; ils s'asseyaient à droite ou à gauche, en proue ou en poupe du navire, et sans doute avec l'air grave et sérieux des gens supérieurs qui sont partis coloniser les pays pauvres... J'espère ne pas me tromper ou confondre avec une autre expression....
avatar
Guilaine

Messages : 1032
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  gerardM le Sam 5 Fév - 15:47

Bonjour Ghislaine, bonjour à tous,

Désolé, toujours rien de romantique Wink

Oui, tes 4 sigles sont corrects !

J'ajouterai que ASAP et FYI sont à connaître car fréquents.
Bien sûr, concernant OTAN/NATO, ONU/UNO, SIDA/AIDS, etc. les anglophones et les étrangers en général disent que décidément les Français font les choses à l'envers !!!
On voit quelquefois AIDS utilisé "en français" dans des noms d'organismes français.

Il reste : afaik, afaiac, imho, wtg
WTG waiting est un acronyme qui correspond à une expres​sion(idiom) qui est très fréquente aux USA et qui signifie Congrats.
Tant que j'y pense, outre WTG, les américains, pour féliciter, ont une autre expres​sion(fréquente) qui est "Keep up the good work!" et qui veut dire quelque chose comme reste à niveau, continue comme ça.
"To keep up", "to keep sth up" sont des phrasal verbs signifiant suivre, rester à la hauteur, se maintenir, maintenir, garder, entretenir.
"to keep sb up" en est un autre qui veut dire faire veiller, empêcher de dormir.
"To keep up with sb/sth" est un autre phrasal verb qui signifie rattrapper le niveau, se maintenir au même niveau que, etc.
avatar
gerardM

Messages : 33854
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  gerardM le Sam 5 Fév - 16:02

GhislaineM a écrit:Aucune idée sur OK, ni sur FIAT.
Je laisse à Muriel le plaisir de rechercher.
Pour OK, on trouve sur Internet de très très nombreuses origines possibles dont une venant des Antillais qui travaillaient comme dockers et qui voulaient dire que tout allait bien et que le bateau était "au quai" (arrivé ou prêt à partir). Une autre théorie parle d'un président des Etats-Unis illettré...
Pour FIAT, il s'agit d'une moquerie et la réponse n'est pas facile à trouver.

Par contre, POSH se dit des gens snobs, hautains, des quartiers chics, etc... Je pense que l'acronyme réfère à la position des colons britanniques revenant des colonies ; ils s'asseyaient à droite ou à gauche, en proue ou en poupe du navire, et sans doute avec l'air grave et sérieux des gens supérieurs qui sont partis coloniser les pays pauvres... J'espère ne pas me tromper ou confondre avec une autre expression....
Oui posh signifie snob mais surtout très riche et très distingué, huppé, mondain.
Hautain... hmmm non, pas exactement.
La théorie parlant d'un acronyme pour origine se réfère bien aux colons britanniques faisant le voyage entre les Indes et les îles britanniques.
Ils s'asseyaient bien à des endroits privilégiés du navire mais pas en proue ni en poupe mais sur un des bords.
L'expression correspondant au sigle serait ce qu'écrivaient les voyageurs pour retenir leur cabine (leurs préférences).
Non, ils n'avaient pas l'air hautain car ils étaient de toute façon très riches (n'avaient pas besoin d'en rajouter par un air spécial)... c'était le plus souvent les familles de gouverneurs/vice-rois et haut-fonctionnaires nommés par le roi... pas des "congés payés".


Dernière édition par gerardM le Sam 5 Fév - 21:55, édité 2 fois (Raison : correction d'erreurs de frappe)
avatar
gerardM

Messages : 33854
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  gerardM le Sam 5 Fév - 16:05

Re,

Oh, un autre qui est dit correspondre à un acronyme est TIP (pourboire)... voyez-vous ce qu'est l'expression derrière T.I.P. ?
Zut, il faudra que je me creuse la cervelle car je ne l'ai qu'au bout de la langue (at the tip of my tongue) !

~~ édition :
Ca y est je l'ai ! :-)
avatar
gerardM

Messages : 33854
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  gerardM le Sam 5 Fév - 23:38

Bonsoir à tous,

Voici un site Internet supposé fournir des acronymes :

-> http://www.acronymfinder.com/

mais il ne donne rien d'intéressant pour TIP (mais j'ai retrouvé dans ma mémoire) !
avatar
gerardM

Messages : 33854
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  krystynaD le Dim 6 Fév - 22:31

Concernant TIP, c'est ma théorie ...
Autrefois, il était d'usage de soulever son chapeau (to tip your hat) et de laisser une petite pièce ...
Que pensez-vous ?
avatar
krystynaD

Messages : 267
Lieu : Paris
Langues : Australian English (Langue maternelle), Fr, Pol

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  gerardM le Dim 6 Fév - 22:51

Bonsoir Krystyna,

Merci pour ta réponse. Je ne sais pas si c'est là l'origine de TIP.

Pour ma part, j'ai une autre "histoire" qui correspond à un acronyme c'est à dire une phrase, une expression avec les premières lettres qui sont T, I et P.

J'avoue que je n'ai même pas demandé à un moteur de recherche de me trouver l'origine de ce mot "tip"... ma question était juste pour le plaisir de rechercher et de parler de ce que pensent certains internautes. Smile
avatar
gerardM

Messages : 33854
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  gerardM le Dim 6 Fév - 23:22

Hi everyone,

Hey you're behind! Wink

I'm waiting for your suggestions regarding POSH OK FIAT afaik afaiac imho wtg TIP Smile

NB: I didn't write this post to tell you off but to remind me of explanations I've to provide.
avatar
gerardM

Messages : 33854
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  krystynaD le Dim 6 Fév - 23:39

WTG = Way To Go (bravo, félicitations)
mais également c'est désobligeant, par ex, on fait une grave erreur et nous disons WTG !!!

AFAIK = As Far As I Know (pour autant que nous le sachions)

AFAIAC = As Far As I Am Concerned

IMHO = In My Humble Opinion (à mon humble avis)

POSH = Port Out, Starboard Home

OK = dunno !

FIAT = Fix It Again Tomorrow !!! Laughing



avatar
krystynaD

Messages : 267
Lieu : Paris
Langues : Australian English (Langue maternelle), Fr, Pol

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  gerardM le Lun 7 Fév - 0:21

Bonsoir Krystyna,

Langues: Australian English, Fr, Pol
N'as-tu pas l'impression que c'est un peu de la triche ? LOL comprends-tu cette expression "de la triche" ? Smile


krystynaD a écrit:WTG = Way To Go (bravo, félicitations)
mais également c'est désobligeant, par ex, on fait une grave erreur et nous disons WTG !!!
Je ne comprends pas bien ce que tu veux dire...
~~ édition : J'ai compris ! Tu veux dire que c'est également employé sur un ton ironique, pour se moquer lorsque quelqu'un fait une erreur, on lui dit "WTG!"/"eh bien bravo !"
On le fait aussi en français !


AFAIK = As Far As I Know (pour autant que nous le sachions)
Simplement "Pour autant que je sache"
Bravo ! C'est un subjonctif ! Wink

AFAIAC = As Far As I Am Concerned
"Pour autant que ça me concerne"

IMHO = In My Humble Opinion (à mon humble avis)
Excellent !

POSH = Port Out, Starboard Home
Oui mais ça mérite des explications (que je donnerai demain soir)

OK = dunno !
Je répondrai demain en soirée.

FIAT = Fix It Again Tomorrow !!! Laughing
LOL
Moi je disais "Fit It Again Toni!" ce qui sous-entend que la voiture ne fonctionne toujours pas !
avatar
gerardM

Messages : 33854
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  Guilaine le Lun 7 Fév - 12:01

Donc, pour POSH, les colons Britanniques réservaient leurs places dans le navire soit en bâbord (port) lorsqu'ils partaient vers l'Inde, soit tribord (starboard) lorsqu'ils rentraient au Royaume-Uni. Ceci pour une question de soleil à éviter, n'est-ce-pas ? N'oublions pas qu'ils avaient horreur du soleil, et que les dames se couvraient pour se protéger du soleil et surtout ne pas bronzer, leur peau devait rester très blanche et ils se différenciaient ainsi des habitants locaux, à qui ils ne voulaient pas ressembler. D'où ma première idée de gens hautains, supérieurs, mais là je me suis trompée ; il faut rester sur l'idée de "chic", élégant, riche, ("rupin").

Merci de m'avoir mise sur la route ; j'avais un vague souvenir, mais j'attends la vraie réponse, bien sûr.

Merci aussi pour la signification des autres acronymes, pour lesquels je n'avais aucune idée.
Je ne sais rien au sujet de TIP.
avatar
Guilaine

Messages : 1032
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  MurielB le Lun 7 Fév - 14:14

Bonjour Ghislaine, Gérard bonjour à tous
Keep up with the Joneses - Ghislaine dans un précédant post avait bien expliqué cette expression avec to keep up. Merci pour toutes les expressions avec "corner" que j'essaierai de retenir :-)
C'est pas mal plus haut car, c'est super, il y a eu bcp d'échanges. .
avatar
MurielB
Admin

Messages : 12254
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  gerardM le Lun 7 Fév - 17:46

Bonsoir Krystyna, Ghislaine, Muriel, bonsoir à tous,
GhislaineM a écrit:... POSH... mais j'attends la vraie réponse, bien sûr....
Exact pour POSH mais ce n'est qu'une théorie.
Port Out : pour ma part, j'avais retenu que babord dans le sens Angleterre -> Inde, c'était pour avoir une vue sur les cotes, plus distrayantes que la pleine mer mais le coup du soleil tient la route (je l'ai entendu également à Eaubonne).
Starboard Home : même raison, vue sur tribord pour éviter le soleil d emidi ou avoir le vue côté terre.
Certains disent que c'est une hypothèse ridicule et que le mot est ancien... scratch

~~

Merci de m'avoir laisser l'occasion de "briller" Wink en me laissant TIP.
Toujours pareil, les britanniques aiment bien les backronyms et certaine personnes disent que ce que je vais écrire est de la fantaisie. Wink
TIP viendrait de l'expression "To Insure Promptness".
C'était à une époque d'Anglais se rendant au théâtre et qui prenaient une boisson au pub auparavant.
Comme il y avait du monde et qu'ils ne voulaient pas en retard, ils donnaient une pièce au serveur "To Insure Promptness" of service (pour assurer d'être servis rapidement). That's it!

Vrai ? pas vrai ? je ne sais pas mais ça permet de faire l'intéressant à la table du café polyglotte ! Laughing
avatar
gerardM

Messages : 33854
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  gerardM le Lun 7 Fév - 17:54

Re,

Je rechercherai avant de répondre au sujet de OK... il y a plein d'hypothèses.

~~

Une chose plus sérieuse dont m'a parlé Krystyna.

Si vous êtes allés aux Etats-Unis, vous savez que lorsque vous faites un achat, par exemple dans un magasin, le prix affiché est le prix hors taxes et qu'à la caisse, ceux qui ont soigneusement préparé la monnaie ont la mauvaise surprise d'avoir un prix différent à cause des taxes.
Cette VAT (Value Added Tax = TVA) varie selon le produit acheté et l'état.
En plus de ces taxes, il faut aussi savoir que le service est obligatoire (à l'appréciation du client mais environ 10 % de la note est une bonne moyenne), par exemple dans un café. Vous vous faites enguirlander si vous ne laissez rien car dans la déclaration de revenus, l'IRS (Income Revenu Service) majore le montant déclaré car il estime un certain pourcentage de service en plus et fera payer des impots dessus !
Rien n'interdit d'ajouter encore un pourboire lol
C\'est vrai!!

NB : Aujourd'hui encore, au bas de chaque page de la carte d'un menu français (et sur la note), est portée la mention "le prix comprend un service de x %".
Je crois savoir que, par le passé, le service était à payer par le client (à son appréciation). Le gouvernement a ensuite légiféré pour faire afficher un prix "taxes et service compris". Cette loi doit dater des années 1950.
avatar
gerardM

Messages : 33854
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  Guilaine le Mer 9 Fév - 10:30

Merci pour toutes ces précisions très intéressantes.
Je retiendrai TIP : To Insure Promptness, c'est tout à fait logique.

Nous attendons OK avec impatience ; je n'aime pas trop "Au Quai" ! Mais sait-on jamais...
avatar
Guilaine

Messages : 1032
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  gerardM le Mer 9 Fév - 11:14

Bonjour Ghislaine, bonjour à tous,
GhislaineM a écrit:... Nous attendons OK avec impatience ; je n'aime pas trop "Au Quai" ! Mais sait-on jamais...
Je recherche des documents que j'avais écrits (brouillons) il y a environ 2 ans et n'ai pas encore mis la main dessus. Il me faudra collecter les informations à nouveau.
avatar
gerardM

Messages : 33854
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: [Am.English] American culture

Message  gerardM le Dim 13 Fév - 1:42

Bonsoir à tous,

Comme ça me passe par la tête, je vous fais vite part de la chose avant d'oublier Wink

Dans un précédent post, je parlais de mots comme "pretty" ou "way" qui pouvaient être employés comme adverbes devant un adjectif pour modifer le sens.

En voici un autre qui est "kind of" et qui peut être placé devant un adjectif avec la signification "assez, plutôt".
J'aime bien ! Smile
Cet emploi est qualifié de "casual" par mon dictionnaire.
Kind of peut aussi être utilisé seul en réponse à une question mais l'adjectif est alors sous-entendu.
Au lieu de "kind of", on trouve souvent (en américain du moins) "kinda".

* he's kind of cute/clever/forgetful = il est plutôt mignon/intelligent/distrait
* they were kida frightened/happy = en fait, ils avaient un peu peur/ça leur faisait plutôt plaisir
* I kinda like him (aïe, ce n'est pas un adjectif) = en fait, je l'aime bien
* we kinda thought/heard that (aïe, ce n'est pas un adjectif) = nous pensions que/nous avons entendu dire que
* is it interesting? -kinda = est-ce intéressant ? plutôt, oui
* did you have a good time? -kinda = est-ce que vous vous êtes bien amusés ? -oui, c'était pas mal
avatar
gerardM

Messages : 33854
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 12 Précédent  1, 2, 3, ... 10, 11, 12  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum