Traduction par ordinateur - Bing Translator
3 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: Les langues: des fenêtres sur le monde (languages: Windows opened onto the world) :: Sites sympa sur la toile (interesting websites on the internet)
Page 1 sur 1
Traduction par ordinateur - Bing Translator
Bonjour à tous,
Il existe des logiciels professionnels à la disposition des traducteurs mais de toute façon, ils savent bien que la traduction par ordinateur n'est qu'une aide leur permettant de gagner du temps en leur apportant la trad. de certains mots et, parfois, des sidées de synonymes. Il convient de ne les utiliser que pour une traduction d'une langue étrangère vers sa langue maternelle.
Voici ce qu'on peut lire dans la FAQ de Bing Translator :
Quelle est votre expérience des traductions par ordinateur ?
Il existe des logiciels professionnels à la disposition des traducteurs mais de toute façon, ils savent bien que la traduction par ordinateur n'est qu'une aide leur permettant de gagner du temps en leur apportant la trad. de certains mots et, parfois, des sidées de synonymes. Il convient de ne les utiliser que pour une traduction d'une langue étrangère vers sa langue maternelle.
Voici ce qu'on peut lire dans la FAQ de Bing Translator :
- Pourquoi la qualité de la traduction n'est-elle pas à la hauteur de ce que j'attends ?
La traduction est extrêmement complexe, dans la mesure où la signification des mots et des expressions dépend du contexte et de la connaissance du domaine ou de la culture. La structure des phrases et les règles grammaticales sont différentes en fonction des langues, ce qui ajoute à la difficulté de la traduction. Actuellement, des compétences humaines sont nécessaires pour traduire sans erreurs. La qualité d'une traduction par une machine des plus perfectionnées est encore aujourd'hui bien en-dessous de la précision et de la fluidité d'une traduction humaine, et de nombreuses phrases sont encore incompréhensibles. Les chercheurs travaillent sans relâche à des améliorations, mais cela peut prendre encore de nombreuses années avant qu'une machine puisse offrir une traduction de grande qualité. C'est pourquoi le texte original et sa traduction sont proposés, afin que vous puissiez plus facilement comprendre la traduction en vous référant au contenu original.
Quelle est votre expérience des traductions par ordinateur ?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Il faut tatonner...
La traduction par ordinateur s'impose sur un ou deux mots dans un texte simple. Il suffit de cliquer pour sélectionner un mot : une flèche apparaît et comme par magie (en tout cas instantanément) on obtient une traduction. Cette rapidité, cette facilité ne doit pas primer sur l'intelligence du texte...J'imagine que cela fonctionne comme a=b or dans un dictionnaire papier on a A=a,b,c+expressions idiomatiques avec leur domaine d'application.
Pour des traductions plus complexes comme une phrase et encore plus pour un texte, c'est vite du n'importe quoi...Il n'y a aucune contextualisation, on se demande bien pourquoi avec tous les textes numérisés, indexés en fonction de leur genre (isbn et dewey). Chaque "discipline" possède un jargon, non? Alors pourquoi ne pas construire morceau par morceau des bases de données ou des logarythmes "perfectionnables à l'usage" à la façon dont par exemple les moteurs de recherche fonctionnent et s'améliorent?
On aurait donc à donner les critères du texte à traduire (comme journalisme/sous-genre fait-divers/sous-sous genre scandale politique...).
Et ensuite les traductions seraient plus spécialisées, plus précises...
Pour des traductions plus complexes comme une phrase et encore plus pour un texte, c'est vite du n'importe quoi...Il n'y a aucune contextualisation, on se demande bien pourquoi avec tous les textes numérisés, indexés en fonction de leur genre (isbn et dewey). Chaque "discipline" possède un jargon, non? Alors pourquoi ne pas construire morceau par morceau des bases de données ou des logarythmes "perfectionnables à l'usage" à la façon dont par exemple les moteurs de recherche fonctionnent et s'améliorent?
On aurait donc à donner les critères du texte à traduire (comme journalisme/sous-genre fait-divers/sous-sous genre scandale politique...).
Et ensuite les traductions seraient plus spécialisées, plus précises...

janickg- Messages : 5
Lieu : Bretagne Gallèse
Langues : Français (Langue maternelle) Esp Gb
Re: Traduction par ordinateur - Bing Translator
Bonjour Gérard, Janickg, tous
C'est vrai que l'on ne peut pas du tout se fier à la traduction que donne "bing translator". Néanmoins dans les langues où il y a des carartères spéciaux. Je pense à l'Espagnol avec ú ñ ü etc on peut éviter d'utiliser le clavier( ce qui est fastidieux) et de corriger tout simplement la traduction proximative de bing translator
Gérard a écrit:Quelle est votre expérience des traductions par ordinateur ?
C'est vrai que l'on ne peut pas du tout se fier à la traduction que donne "bing translator". Néanmoins dans les langues où il y a des carartères spéciaux. Je pense à l'Espagnol avec ú ñ ü etc on peut éviter d'utiliser le clavier( ce qui est fastidieux) et de corriger tout simplement la traduction proximative de bing translator
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17096
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es

» Bing Traducteur
» Traduction en ligne
» Robots cyborgs drones machines intelligentes
» Bing - moteur de recherche de Microsoft
» European word translator
» Traduction en ligne
» Robots cyborgs drones machines intelligentes
» Bing - moteur de recherche de Microsoft
» European word translator
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: Les langues: des fenêtres sur le monde (languages: Windows opened onto the world) :: Sites sympa sur la toile (interesting websites on the internet)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum