English Expressions
2 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Let's talk together
Page 2 sur 3
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Re: English Expressions
Just a word of warning ...
Don't call your mother-in-law an old chook, she will NOT be happy !
Don't call your mother-in-law an old chook, she will NOT be happy !

Invité- Invité
Re: English Expressions
Hi Krystyna,
No I won't or I won't tell her it comes from you!
No I won't or I won't tell her it comes from you!

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: English Expressions
Hi everyone,
English words I didn't know:
- what-d'yer-call-her[!]
- what's-her-name[!]
- what-d'yer-call-him[!]
- what's-his-name[!]
- what-d'yer-call-it[!]
- what's-its-name[!]
- whatnot
- whatsit
same meaning for all these words or expressions = machin, machine, truc
- Mr/Mrs Whatsit = M./Mme Machin
- whatnot also means "shelf"
- and whatnot also means "and so on"
English words I didn't know:
- what-d'yer-call-her[!]
- what's-her-name[!]
- what-d'yer-call-him[!]
- what's-his-name[!]
- what-d'yer-call-it[!]
- what's-its-name[!]
- whatnot
- whatsit
same meaning for all these words or expressions = machin, machine, truc
- Mr/Mrs Whatsit = M./Mme Machin
- whatnot also means "shelf"
- and whatnot also means "and so on"
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: English Expressions
Even more pithy is "waddya-call-it" ?
And what is the proper spelling of "what-d'yer-call-it" ?
And what is the proper spelling of "what-d'yer-call-it" ?

Invité- Invité
Re: English Expressions
Krystyna,
What do you call it? no?
Ya instead of you is Australian. Yer instead of you?? - Could you explain the "yer" to us? Which language or region does this come from?
What do you call it? no?
Ya instead of you is Australian. Yer instead of you?? - Could you explain the "yer" to us? Which language or region does this come from?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: English Expressions
Hi Gérard, hi everyone,
I would say that it is British/Scottish.
yer = you
fer = for
Years ago, I worked with Scottish nurses who said yer and fer, but other ones did not say it.
Probably a regional dialect difference of pronunciation ?
ya = you (in Australian)
"see ya" for see you later
"dontchya" or "dontcha" for don't you
I would say that it is British/Scottish.
yer = you
fer = for
Years ago, I worked with Scottish nurses who said yer and fer, but other ones did not say it.
Probably a regional dialect difference of pronunciation ?
ya = you (in Australian)
"see ya" for see you later
"dontchya" or "dontcha" for don't you
Invité- Invité
Re: English Expressions
Thank you for the information.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: English Expressions
Hi everyone !
I have just come across interesting expressions with "moon"
Many moons ago
to ask for the moon
to be over the moon
to be in the moon
Once in the blue moon
Do you know what they mean ? Could you add more ?
I have just come across interesting expressions with "moon"
Many moons ago
to ask for the moon
to be over the moon
to be in the moon
Once in the blue moon
Do you know what they mean ? Could you add more ?
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17357
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: English Expressions
Hi Muriel, hi everyone,
Thanks for the idioms, I add a few others:
to be over the moon about sth
once in a blue moon
to shoot the moon (US)
To moon means rêvasser but... in slang[!], it's a bit différent -> to display buttocks[!] = montrer ses fesses[!].
To moon about[!] or to moon around[!] means musarder.
Thanks for the idioms, I add a few others:
to be over the moon about sth
once in a blue moon
to shoot the moon (US)
To moon means rêvasser but... in slang[!], it's a bit différent -> to display buttocks[!] = montrer ses fesses[!].
To moon about[!] or to moon around[!] means musarder.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: English Expressions
Hello Gérard
What does "To shoot the moon" mean, please, I can't find it in my dictionary ?
What does "To shoot the moon" mean, please, I can't find it in my dictionary ?
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17357
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: English Expressions
Hi Muriel, hi everyone,
To shoot the moon is an informal expression that means to leave the apartment without paying and can be translated by déménager à la cloche de bois ( http://www.expressio.fr/expressions/demenager-a-la-cloche-de-bois.php / http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/d%C3%A9m%C3%A9nager%20%C3%A0%20la%20cloche%20de%20bois ).
It's also an expression used in the card game "Hearts" which consists in gathering all the bad cards in one deal ( http://en.wikipedia.org/wiki/Hearts ).
> I can't find it in my dictionary
When you can't find it, ask Google... here, it's also the title of a song but you can get lots of proper links too.
To shoot the moon is an informal expression that means to leave the apartment without paying and can be translated by déménager à la cloche de bois ( http://www.expressio.fr/expressions/demenager-a-la-cloche-de-bois.php / http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/d%C3%A9m%C3%A9nager%20%C3%A0%20la%20cloche%20de%20bois ).
It's also an expression used in the card game "Hearts" which consists in gathering all the bad cards in one deal ( http://en.wikipedia.org/wiki/Hearts ).
> I can't find it in my dictionary
When you can't find it, ask Google... here, it's also the title of a song but you can get lots of proper links too.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: English Expressions
Hi Muriel, everyone,
There are other expression with "moon":
- moon-faced - an adjective used to speak about someone with round cheeks
- moonlight - 2 meanings:
---1- as a noun, the light of the moon = clair de lune
---2- as a verb, it means work illegally = travailler au noir
(UK) To do a moonlight flit = filer de nuit sans payer
- moonlighter = travailleur au noir
- moonlighting = travail au noir
- moonshine = -1-fadaises -2-(US)alcool de contrebande
- moonshiner (US) = distillateur clandestin or trafiquant d'alcool
- moonstruck = lunatique
There are other expression with "moon":
- moon-faced - an adjective used to speak about someone with round cheeks
- moonlight - 2 meanings:
---1- as a noun, the light of the moon = clair de lune
---2- as a verb, it means work illegally = travailler au noir
(UK) To do a moonlight flit = filer de nuit sans payer
- moonlighter = travailleur au noir
- moonlighting = travail au noir
- moonshine = -1-fadaises -2-(US)alcool de contrebande
- moonshiner (US) = distillateur clandestin or trafiquant d'alcool
- moonstruck = lunatique
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: English Expressions
Thank you Gérard for all these very interesting expressions. I am over the moon to know them

_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17357
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: English Expressions
Hi everyone
This morning I was listening to english conversations and I heard an interesting phrasal verb
To hang out. It used to be AE but now it is commonly used in England too. It means traîner.
To hang out= pendre dehors
Let it all hang out= Défoulez-vous.
To hang out with sb= Fréquenter quelqu'un
They are hanging out for a 5% rise= Ils insistent pour obtenir une augmentation de 5%
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17357
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: English Expressions
Hi Muriel, hi everyone,
Thanks for these expressions you pointed out.
The verb "to hang" has got many informal phrasal verbs and idioms.
Re hang out, I also have the meaning of crêcher (to live)
Thanks for these expressions you pointed out.
The verb "to hang" has got many informal phrasal verbs and idioms.
Re hang out, I also have the meaning of crêcher (to live)
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: English Expressions
Hello everybody,
For me, to "shoot the moon" means to take a big risk in order to attain a big success
And it also is something to do with a card game called Hearts, but I always lose when I play MS Hearts on my computer !
For me, to "shoot the moon" means to take a big risk in order to attain a big success
And it also is something to do with a card game called Hearts, but I always lose when I play MS Hearts on my computer !
Invité- Invité
Re: English Expressions
Hi Krystyna,
I opened a thread this morning and it speaks about this card game named Hearts (cf Sky my Husband!)
What a coincidence!krystynaD a écrit:... And it also is something to do with a card game called Hearts...
I opened a thread this morning and it speaks about this card game named Hearts (cf Sky my Husband!)
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: English Expressions
Hi everyone,
Today, I attended a short Jazz concert with Fay Claassen, a Dutch singer.
I found her English language surprisingly dodgy!
- for example, the CD sleeve read "Fay Claassen sing"
Could anyone explain to me?
I thoroughly looked the sleeve: there was no colon, no exclamation point... why no "s" at "sing"?
What does "Fay Claassen sing" mean??
Is it permitted to poets, singers??
- in her speeches, she was using the word "tune" instead of "song". I checked in my dictionary: the word means melody but not song! She was speaking about what she sang, not about the music of the musicians!
- she also used the word "close" regarding the end of the concert... hm okay I accept to close the session.
I'm a good guy!
~~ edit
I may have made a mistake...
The picture of the CD sleeve shows an exclamation point, which denotes the imperative tense!
-> http://www.allaboutjazz.com/php/article.php?id=37367
What I was looking at was a poster...
A good point to her is that she published not only a CD but a LP! Wow!
Today, I attended a short Jazz concert with Fay Claassen, a Dutch singer.
I found her English language surprisingly dodgy!
- for example, the CD sleeve read "Fay Claassen sing"
Could anyone explain to me?
I thoroughly looked the sleeve: there was no colon, no exclamation point... why no "s" at "sing"?
What does "Fay Claassen sing" mean??
Is it permitted to poets, singers??
- in her speeches, she was using the word "tune" instead of "song". I checked in my dictionary: the word means melody but not song! She was speaking about what she sang, not about the music of the musicians!
- she also used the word "close" regarding the end of the concert... hm okay I accept to close the session.

~~ edit
I may have made a mistake...
The picture of the CD sleeve shows an exclamation point, which denotes the imperative tense!
-> http://www.allaboutjazz.com/php/article.php?id=37367
What I was looking at was a poster...

A good point to her is that she published not only a CD but a LP! Wow!
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: English Expressions
Hi everyone,
It's English as it's written but I was surprised to read "It isn’t too late to make your voice heard."
I wouldn't have written this way but "It isn’t too late to let hear your voice."
I think I'm disturbed by the French "faire entendre votre voix" and its double infinitive.
Is "make... heard" the only way with make?
~~
There's a petition in England -> Save Our NHS
It's English as it's written but I was surprised to read "It isn’t too late to make your voice heard."
I wouldn't have written this way but "It isn’t too late to let hear your voice."
I think I'm disturbed by the French "faire entendre votre voix" and its double infinitive.
Is "make... heard" the only way with make?
~~
There's a petition in England -> Save Our NHS
The drastic NHS reforms being pushed through parliament may do long-term damage to a much-loved institution. It isn’t too late to make your voice heard.
Sign the petition and your signature will be sent to your MP.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: English Expressions
Hi Gérard,
"It isn’t too late to make your voice heard" is acceptable,
but I would have preferred "It isn't too late to let your voice be heard"
"It isn’t too late to make your voice heard" is acceptable,
but I would have preferred "It isn't too late to let your voice be heard"
Invité- Invité
Re: English Expressions
Merci buckets Krystyna !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: English Expressions
Hi everyone,
Krystyna told me several times about a difference between English and French regarding "word" & "line".
I often have to write something like "J'ai écrit quelques lignes sur le sujet de..." on American forums.
My English sentence was "I wrote a few lines on the subject of...".
Krystyna told me that though understandable, it was not the normal English sentence so that my phrase is now "I wrote a few words on the subject of...".
(I am very often participating in discussions on American forums and I try not to be recognized at the 1st word. I try to at least write as well as a Dutch or another foreigner).
I hope I didn't misunderstand her... please Krystyna, did I understand well?
Do you confirm that you rather write "words" than "lines"?
Krystyna told me several times about a difference between English and French regarding "word" & "line".
I often have to write something like "J'ai écrit quelques lignes sur le sujet de..." on American forums.
My English sentence was "I wrote a few lines on the subject of...".
Krystyna told me that though understandable, it was not the normal English sentence so that my phrase is now "I wrote a few words on the subject of...".
(I am very often participating in discussions on American forums and I try not to be recognized at the 1st word. I try to at least write as well as a Dutch or another foreigner).
I hope I didn't misunderstand her... please Krystyna, did I understand well?
Do you confirm that you rather write "words" than "lines"?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: English Expressions
Thank you Gérard for "I wrote a few words on the subject of...".I will remember
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17357
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: English Expressions
You're welcome Muriel.
Of course, the noun "line" does exist but re the frequent French expression : "je vous écris quelques lignes..." (on dit aussi bien "Je vous écris quelques mots..."), or "dans les lignes ci-dessus...", "line" is not the normal one and an English speaking person frowns.
If you look in a good dictionary, you'll see that "word" has got more meanings than in French:
- mot
- ligne,
- nouvelles and in this meaning, it is uncountable
- parole
- rumeur
- ordre
- maître-mot
- bonne parole
- etc.
I don't say that the French items above have to be translated by "word" but that when reading an En text, think of opening the meanings
Of course, the noun "line" does exist but re the frequent French expression : "je vous écris quelques lignes..." (on dit aussi bien "Je vous écris quelques mots..."), or "dans les lignes ci-dessus...", "line" is not the normal one and an English speaking person frowns.
If you look in a good dictionary, you'll see that "word" has got more meanings than in French:
- mot
- ligne,
- nouvelles and in this meaning, it is uncountable
- parole
- rumeur
- ordre
- maître-mot
- bonne parole
- etc.
I don't say that the French items above have to be translated by "word" but that when reading an En text, think of opening the meanings

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Let's talk together
Page 2 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum