Pièges de la grammaire
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Let's talk together
Page 1 sur 1
Pièges de la grammaire
Bonsoir à tous,
Je pense à une tournure française qui est bizarre et qui trompe les Français et beaucoup transposent cette bizarrerie en Anglais.
Dans la phrase : "Je me demande qui est cet homme", il n'y a aucune question, aucune interrogative mais un simple discours indirect.
Le "qui" est souvent pris comme pronom interrogatif comme dans "Je me demande : 'Qui est cet homme ?'"
J'entends souvent des Français traduisant par : "I wonder who is this man".
Cette traduction est erronée ! La traduction correspondrait à une interrogative sauf qu'il n'y a pas de point d'interrogation... et de toutes façons, pas d'interrogative !!!
La traduction correcte est : "I wonder who this man is" mot à mot "je me demande qui cet homme est".
~~
Dans "je ne sais pas quel est son nom", la trad. est "I don't know what his name is"... on entend des "donno what's his name" même par les natifs !
Dans "Qui sait qui elle va amener (en voiture)", la traduction correcte est : "Who knows whom she's going to drive".
NB : le "whom" qui est une subsistance de déclinaison (oui, en anglais) a tendance à être remplacé par "who" en Américain mais aussi en Anglais.
Je pense à une tournure française qui est bizarre et qui trompe les Français et beaucoup transposent cette bizarrerie en Anglais.
Dans la phrase : "Je me demande qui est cet homme", il n'y a aucune question, aucune interrogative mais un simple discours indirect.
Le "qui" est souvent pris comme pronom interrogatif comme dans "Je me demande : 'Qui est cet homme ?'"
J'entends souvent des Français traduisant par : "I wonder who is this man".
Cette traduction est erronée ! La traduction correspondrait à une interrogative sauf qu'il n'y a pas de point d'interrogation... et de toutes façons, pas d'interrogative !!!
La traduction correcte est : "I wonder who this man is" mot à mot "je me demande qui cet homme est".
~~
Dans "je ne sais pas quel est son nom", la trad. est "I don't know what his name is"... on entend des "donno what's his name" même par les natifs !
Dans "Qui sait qui elle va amener (en voiture)", la traduction correcte est : "Who knows whom she's going to drive".
NB : le "whom" qui est une subsistance de déclinaison (oui, en anglais) a tendance à être remplacé par "who" en Américain mais aussi en Anglais.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Sujets similaires
» Existe-t-il vraiment des langues plus difficiles que d'autres ? | Le Monde des Langues
» Canada. Immigration: Trois pièges à éviter pour soumettre un bon dossier
» Canada. Immigration: Trois pièges à éviter pour soumettre un bon dossier
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Let's talk together
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum