Café polyglotte sur le net (Language forum)
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Pièges de la grammaire

Aller en bas

Pièges de la grammaire Empty Pièges de la grammaire

Message  gerardM Jeu 31 Mar - 22:50

Bonsoir à tous,

Je pense à une tournure française qui est bizarre et qui trompe les Français et beaucoup transposent cette bizarrerie en Anglais.

Dans la phrase : "Je me demande qui est cet homme", il n'y a aucune question, aucune interrogative mais un simple discours indirect.

Le "qui" est souvent pris comme pronom interrogatif comme dans "Je me demande : 'Qui est cet homme ?'"

J'entends souvent des Français traduisant par : "I wonder who is this man".
Cette traduction est erronée ! La traduction correspondrait à une interrogative sauf qu'il n'y a pas de point d'interrogation... et de toutes façons, pas d'interrogative !!!

La traduction correcte est : "I wonder who this man is" mot à mot "je me demande qui cet homme est".

~~

Dans "je ne sais pas quel est son nom", la trad. est "I don't know what his name is"... on entend des "donno what's his name" même par les natifs ! Sad

Dans "Qui sait qui elle va amener (en voiture)", la traduction correcte est : "Who knows whom she's going to drive".
NB : le "whom" qui est une subsistance de déclinaison (oui, en anglais) a tendance à être remplacé par "who" en Américain mais aussi en Anglais.

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
gerardM
gerardM

Messages : 31183
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum