Expresiones del Español que dan lugar a malentendidos
2 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Hablemos español juntos
Page 1 sur 1
Expresiones del Español que dan lugar a malentendidos
Palabras del español que pueden causar malentendidos – Estudiar español (wordpress.com)
Este artículo lista algunas palabras que tienen distinto significado en distintos países o regiones, y por ello pueden dar lugar a malentendidos. Se centra en las palabras de uso corriente, evitando las de jerga o argot.
He aquí una lista muy util porque si un mexicano te propone como muestra de amistad de salir a chupar unas pollas, ni tampoco hay que arrugar el entrecejo.
Dernière édition par MurielB le Sam 4 Déc - 10:23, édité 3 fois
_________________
Merci de me faire part des grosses fautes dans mes messages en langue étrangère (en Message Privé). Grâce à vos remarques, je pourrai m'améliorer
Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17562
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es, chinois
Amigos Falsos
Cuando se empieza a aprender un idioma los profesores siempre dicen que hay que tener cuidado con los amigos falsos o los cognados falsos.
Son palabras muy semejantes a las palabras en tu propio idioma pero que tienen un sentido completamente distinto. Tengo noticias buenas o posiblemente malas. Un idioma es algo que vive, respira y cambia. No sé si sea la influencia de Los Estados Unidos o que tanta gente hace el error y ha cambiado hasta ser el sentido correcto .
Pues, recientemente he visto al menos tres palabras, tres amigos falsos que han cambiado y ahora ¡ son mucho más amistosos !
1. " Embarazada " con el sentido de " embarrassed " y no " pregnant ".
2. " Asistir " con el sentido de " to help " ( as in " asistente" ) y no "to be present "
3. " Pasar " con el sentido de " to pass an exam" y no solamente " to take an exam " ( Aprobar to pass. )
Se confunde muchísimo , ¿ verdad ? johnB.
Son palabras muy semejantes a las palabras en tu propio idioma pero que tienen un sentido completamente distinto. Tengo noticias buenas o posiblemente malas. Un idioma es algo que vive, respira y cambia. No sé si sea la influencia de Los Estados Unidos o que tanta gente hace el error y ha cambiado hasta ser el sentido correcto .
Pues, recientemente he visto al menos tres palabras, tres amigos falsos que han cambiado y ahora ¡ son mucho más amistosos !
1. " Embarazada " con el sentido de " embarrassed " y no " pregnant ".
2. " Asistir " con el sentido de " to help " ( as in " asistente" ) y no "to be present "
3. " Pasar " con el sentido de " to pass an exam" y no solamente " to take an exam " ( Aprobar to pass. )
Se confunde muchísimo , ¿ verdad ? johnB.
johnB- Messages : 66
Lieu : Croydon
Langues : Gb(l.mater) Fr Esp
Re: Expresiones del Español que dan lugar a malentendidos
Muy interesante ! Gracias John
_________________
Merci de me faire part des grosses fautes dans mes messages en langue étrangère (en Message Privé). Grâce à vos remarques, je pourrai m'améliorer
Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17562
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es, chinois
Sujets similaires
» Modos de decir
» Expresiones idiomáticas
» Expresiones de México con madre
» Expresiones mexicanas que tienen números
» La acentuación en español
» Expresiones idiomáticas
» Expresiones de México con madre
» Expresiones mexicanas que tienen números
» La acentuación en español
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Hablemos español juntos
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum