Français et Allemand
2 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 1 sur 1
Français et Allemand
Bonsoir à tous,
J'aime comparer les langues et écrire sur des sujets "toutes langues".
J'ai étudié le latin, l'allemand, le russe et l'italien mais ne les pratique plus (seulement le français et l'anglais américain)!
Si je raconte des sottises, j'espère bien que les germanistes ne manqueront pas de les signaler ! Merci !
Lorsqu'on a à inventer une langue, on doit répondre aux besoins des locuteurs : inventer des verbes (et leurs temps) pour décrire les actions, inventer les noms pour préciser sur quoi portent les actions, des sujets pour dire qui fait l'action, des compléments pour préciser l'action (lieu, temps, manière, etc.), des pronoms pour ne pas répéter les longs sujets ou compléments, etc. etc. etc.
Le sujet... pas de problème, si ?
Le COD-Complément d'Objet Direct est celui qui répond à la question quoi ? je donne... quoi ? j'aime... quoi ? il est relativement simple et se construit sans complication avec un verbe transitif.
Parlant des autres compléments et de leurs variétés, se pose le problème d'indiquer de quelle sorte de complément on veut parler. Certaines actions ont besoin d'autres compléments que le COD : il donne un gateau... à qui ? Elle chante une chanson... dans quelle langue ? devant quel auditoire ? quand ? avec orchestre ? dans quelle salle ?
Dans les langues européennes que j'ai apprises, on voit 3 manières d'indiquer ces sortes de compléments : la place dans la phrase, les prépositions et les déclinaisons.
Je ne parlerai pas trop de la place dans la phrase pour le moment car généralement, ce n'est valable que pour le sujet, le verbe et le COD.
Si on parle une langue étrangère à un niveau avancé, on est en plein dans le problème du choix de la préposition à utiliser : avant le niveau avancé, on a d'autres chats à fouetter et on ne se préoccupe pas encore trop de ces prépositions, mais que d'erreurs !!!
Les déclinaisons -pour ceux qui ne connaissent pas- correspondent à la fin du mot qui change selon sa fonction, selon qu'il est sujet, COD ou autre.
Si on réfléchit à notre langue maternelle, on reconnaitra que ces prépositions qui viennent toutes seules, de manière évidente (pour nous, natifs), sont tout sauf logiques !...
Je te félicite pour ton succès --> I congratulate you on your success! héhé !
Il parle de/sur ce sujet --> he's speaking about this topic
Elle lance la balle au chien --> she throws the ball to/at the dog... mais "to" et "at" n'ont pas du tout la même signification !!!
Si on réfléchit bien, on ne peut que conclure que beaucoup de ces prépositions ont été choisies au hasard ! dans toutes les langues ! pas beaucoup de logique (c'est mieux dans certaines langues) !!!
Les déclinaisons semblent compliquées mais un de leurs avantage est que justement, elles permettent de mettre un peu d'ordre dans les compléments car certains des cas ont été répertoriés et prévus !
(avant que je n'oublie, un autre avantage est que les divers groupes (sujets, divers compléments) peuvent être placés n'importe où dans la phrase).
Les langues à déclinaisons prévoient un certain nombre de ces "cas" (sortes de compléments) :
- en latin, nominatif, vocatif, accusatif, génitif, datif et ablatif
- en allemand, nominatif, génitif, datif et accusatif (c'est l'ordre qui était de mise lorsque j'ai étudié l'allemand et qui me perturbe beaucoup à présent car il ne correspond plus à l'ordre des bouquins actuels et je suis perdu )
- en russe, je ne me souviens plus sauf de l'existence d'un locatif (et probablement des classiques et nécessaires accusatif, datif et génitif)
Ainsi donc, lorsqu'il y a des déclinaisons, certaines des "sortes" de complément sont simplifiées puisque déjà prévues.
Toutefois, les besoins sont si variées que tous les cas ne peuvent pas être prévus et qu'il y a immanquablement des prépositions même dans les langues à déclinaisons !
~~
Voici les réflections dont je voulais vous faire part : les déclinaisons ne sont pas si affolantes que ça et il y a des avantages !
J'en rajoute une couche : les anglophones sont-ils bien sûrs detoujours utiliser la préposition correcte ?
Les prépositions (pur hasard) sont des choses très difficiles dans toutes les langues ! plus difficiles que le vocabulaire, que la grammaire, que les conjugaisons, que les phrasal verbs... et on ne les trouve pas facilement dans les dictionnaires !
Merci d'avoir lu mes lignes jusqu'au bout !
J'aime comparer les langues et écrire sur des sujets "toutes langues".
J'ai étudié le latin, l'allemand, le russe et l'italien mais ne les pratique plus (seulement le français et l'anglais américain)!
Si je raconte des sottises, j'espère bien que les germanistes ne manqueront pas de les signaler ! Merci !
Lorsqu'on a à inventer une langue, on doit répondre aux besoins des locuteurs : inventer des verbes (et leurs temps) pour décrire les actions, inventer les noms pour préciser sur quoi portent les actions, des sujets pour dire qui fait l'action, des compléments pour préciser l'action (lieu, temps, manière, etc.), des pronoms pour ne pas répéter les longs sujets ou compléments, etc. etc. etc.
Le sujet... pas de problème, si ?
Le COD-Complément d'Objet Direct est celui qui répond à la question quoi ? je donne... quoi ? j'aime... quoi ? il est relativement simple et se construit sans complication avec un verbe transitif.
Parlant des autres compléments et de leurs variétés, se pose le problème d'indiquer de quelle sorte de complément on veut parler. Certaines actions ont besoin d'autres compléments que le COD : il donne un gateau... à qui ? Elle chante une chanson... dans quelle langue ? devant quel auditoire ? quand ? avec orchestre ? dans quelle salle ?
Dans les langues européennes que j'ai apprises, on voit 3 manières d'indiquer ces sortes de compléments : la place dans la phrase, les prépositions et les déclinaisons.
Je ne parlerai pas trop de la place dans la phrase pour le moment car généralement, ce n'est valable que pour le sujet, le verbe et le COD.
Si on parle une langue étrangère à un niveau avancé, on est en plein dans le problème du choix de la préposition à utiliser : avant le niveau avancé, on a d'autres chats à fouetter et on ne se préoccupe pas encore trop de ces prépositions, mais que d'erreurs !!!
Les déclinaisons -pour ceux qui ne connaissent pas- correspondent à la fin du mot qui change selon sa fonction, selon qu'il est sujet, COD ou autre.
Si on réfléchit à notre langue maternelle, on reconnaitra que ces prépositions qui viennent toutes seules, de manière évidente (pour nous, natifs), sont tout sauf logiques !...
Je te félicite pour ton succès --> I congratulate you on your success! héhé !
Il parle de/sur ce sujet --> he's speaking about this topic
Elle lance la balle au chien --> she throws the ball to/at the dog... mais "to" et "at" n'ont pas du tout la même signification !!!
Si on réfléchit bien, on ne peut que conclure que beaucoup de ces prépositions ont été choisies au hasard ! dans toutes les langues ! pas beaucoup de logique (c'est mieux dans certaines langues) !!!
Les déclinaisons semblent compliquées mais un de leurs avantage est que justement, elles permettent de mettre un peu d'ordre dans les compléments car certains des cas ont été répertoriés et prévus !
(avant que je n'oublie, un autre avantage est que les divers groupes (sujets, divers compléments) peuvent être placés n'importe où dans la phrase).
Les langues à déclinaisons prévoient un certain nombre de ces "cas" (sortes de compléments) :
- en latin, nominatif, vocatif, accusatif, génitif, datif et ablatif
- en allemand, nominatif, génitif, datif et accusatif (c'est l'ordre qui était de mise lorsque j'ai étudié l'allemand et qui me perturbe beaucoup à présent car il ne correspond plus à l'ordre des bouquins actuels et je suis perdu )
- en russe, je ne me souviens plus sauf de l'existence d'un locatif (et probablement des classiques et nécessaires accusatif, datif et génitif)
Ainsi donc, lorsqu'il y a des déclinaisons, certaines des "sortes" de complément sont simplifiées puisque déjà prévues.
Toutefois, les besoins sont si variées que tous les cas ne peuvent pas être prévus et qu'il y a immanquablement des prépositions même dans les langues à déclinaisons !
~~
Voici les réflections dont je voulais vous faire part : les déclinaisons ne sont pas si affolantes que ça et il y a des avantages !
J'en rajoute une couche : les anglophones sont-ils bien sûrs detoujours utiliser la préposition correcte ?
Les prépositions (pur hasard) sont des choses très difficiles dans toutes les langues ! plus difficiles que le vocabulaire, que la grammaire, que les conjugaisons, que les phrasal verbs... et on ne les trouve pas facilement dans les dictionnaires !
Merci d'avoir lu mes lignes jusqu'au bout !
Re: Français et Allemand
Re,
Au fait, même dans les langues sans déclinaisons, il y a des traces d'anciennes déclinaisons !!!
Who, whom, whose... génitif...
Au fait, même dans les langues sans déclinaisons, il y a des traces d'anciennes déclinaisons !!!
Who, whom, whose... génitif...
Re: Français et Allemand
Merci Gérard de toutes ces explication et je joins pour ceux qu'ils le veulent un lien pour l'explication des compléments autres que directs et indirects
http://www.synapse-fr.com/manuels/COMP_CIR.htm
L'allemand est une langue très structurée. les déclinaisons (nominatif, génitif, datif, accusatif) les trois genres(masculin, féminin et neutre) et les nombres (singulier et pluriel) ainsi que sa grande régularité dans l'application des règles témoignent de cette affirmation. Certains ajoutent même que cette langue est finallemant plus facile à apprendre que l'espagnol ou l'italien qui présentent bcp plus d'irrégularités.
http://www.synapse-fr.com/manuels/COMP_CIR.htm
L'allemand est une langue très structurée. les déclinaisons (nominatif, génitif, datif, accusatif) les trois genres(masculin, féminin et neutre) et les nombres (singulier et pluriel) ainsi que sa grande régularité dans l'application des règles témoignent de cette affirmation. Certains ajoutent même que cette langue est finallemant plus facile à apprendre que l'espagnol ou l'italien qui présentent bcp plus d'irrégularités.
MurielB- Admin
- Messages : 18394
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Français et Allemand
Bonsoir Muriel,
Merci pour le lien vers cette bonne page Internet !
Si tu n'as pas relevé d'erreurs dans mes propos, peut-être n'ai pas dit trop de sottises...
> plus facile à apprendre que l'espagnol ou l'italien
Je me demande s'il n'y a pas de préférence liée à la région et si les natifs des pays de langue d'oc ne diraient pas que ces 2 langues sont d'évidence, bien plus faciles... c'est ce que dirait Myriam, une de nos italienne d'Eaubonne. ;-)
C'est un autre sujet mais je voudrais dire que l'allemand est une langue très riche, incroyablement riche !
Je veux dire que lorsqu'on est de bon niveau, comme toujours il y a encore et toujours plein de subtilités à découvrir (plus on en sait, plus on découvre de choses à perfectionner) et l'allemand comporte plein de particules qui permettent de changer un peu, et à volonté, le sens d'un mot pour mieux indiquer ce qu'on ressent.
Si en anglais, il y a des particules qui permettent de préciser le sens d'un verbe, en allemand, la chose est faisable à plus grande échelle et également pour les noms si bien qu'un débutant est désorienté de ne pas trouver les mots dans le dictionnaire (il faut enlever ces particules pour trouver le sens de base et ensuite prendre en compte les particules ajoutées).
Cette grande richesse fait de l'allemand une langue un peu complexe mais ces subtilités ne sont accessibles qu'aux très bons locuteurs.
Je ne sais pas si je suis clair, si tu vois ce que je veux dire et si tu es d'accord.
Merci pour le lien vers cette bonne page Internet !
Si tu n'as pas relevé d'erreurs dans mes propos, peut-être n'ai pas dit trop de sottises...
> plus facile à apprendre que l'espagnol ou l'italien
Je me demande s'il n'y a pas de préférence liée à la région et si les natifs des pays de langue d'oc ne diraient pas que ces 2 langues sont d'évidence, bien plus faciles... c'est ce que dirait Myriam, une de nos italienne d'Eaubonne. ;-)
C'est un autre sujet mais je voudrais dire que l'allemand est une langue très riche, incroyablement riche !
Je veux dire que lorsqu'on est de bon niveau, comme toujours il y a encore et toujours plein de subtilités à découvrir (plus on en sait, plus on découvre de choses à perfectionner) et l'allemand comporte plein de particules qui permettent de changer un peu, et à volonté, le sens d'un mot pour mieux indiquer ce qu'on ressent.
Si en anglais, il y a des particules qui permettent de préciser le sens d'un verbe, en allemand, la chose est faisable à plus grande échelle et également pour les noms si bien qu'un débutant est désorienté de ne pas trouver les mots dans le dictionnaire (il faut enlever ces particules pour trouver le sens de base et ensuite prendre en compte les particules ajoutées).
Cette grande richesse fait de l'allemand une langue un peu complexe mais ces subtilités ne sont accessibles qu'aux très bons locuteurs.
Je ne sais pas si je suis clair, si tu vois ce que je veux dire et si tu es d'accord.
Sujets similaires
» L'hymne européen en latin, espéranto, anglais, français, allemand
» Chanson d'automne de Paul Verlaine (en français et en espéranto) - Poème en français et en espéranto) : "Aŭtuna kanto"
» Que pensez vous de la France, des Français ?
» Um ß zu bekommen
» Humour allemand
» Chanson d'automne de Paul Verlaine (en français et en espéranto) - Poème en français et en espéranto) : "Aŭtuna kanto"
» Que pensez vous de la France, des Français ?
» Um ß zu bekommen
» Humour allemand
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum