Infinitif sans "to"
3 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Let's talk together
Page 1 sur 1
Infinitif sans "to"
Bonsoir à tous,
J'écris ça de mémoire et j'espère ne pas me tromper (sinon n'hésitez pas à me corriger) !
Dans la grammaire anglaise, il y a plusieurs cas d'infinitif sans "to" bien connus comme dans le futur (eg I will go), le conditionnel (eg it might rain), avec les défectifs (eg you can do it! I must apologize)...
Je voudrais parler de quelques autres cas moins connus :
- les verbes de perception (to see, to hear... attention je n'ai pas dit to look, to listen...)
ex. I can hear a ghost walk down the stairs (pas 'to walk" ni "walking")
ex. I see the car arrive
Variante : Si on dit classiquement "do you mind my opening the window?", avec un verbe de perception, la forme correcte est "can you see him arrive?" (him est COD de see). Il paraitrait que "can you see his arriving?" serait correct mais perso, ça m'écorche les oreilles.
- avec le verbe "to go". Je pense que cette forme est plutôt américaine.
Pour "je vais chercher mon manteau", je dis "I go take my coat"
Je n'ai pas d'autre exemple en tête (il est 1h17) mais je ne mets jamais de "to" derrière "go")
Je fais la même chose avec "come" mais je ne suis pas sûr d'avoir bon il faudra que je vérifie.
Je crois que les britanniques diraient plutôt "to go and take" mais vous savez, les jeunes britanniques s'américanisent
- avec "to help".
Je dis toujours "pls, could you help me carry this?" et pas "help me to carry" ni "help me carrying"
- avec "to need" et "to dare"
Je pense que ce sont les britanniques qui disent volontiers "I dare say"... "you need not worry"
De même d'ailleurs les brits disent volontiers "I dare not" et "I need not"
Les Américains considèrent ces verbes comme ordinaires et emploieront "you don't need", "you don't dare" mais il me semble que "you need not worry" et "I dare say" sont des expressions -des exceptions).
Est-ce que vous êtes d'accord ?
Au-dessus, j'ai fait part d'hésitations et aimerais bien votre avis (je pourrais aussi consulter mes grammaires) !
J'écris ça de mémoire et j'espère ne pas me tromper (sinon n'hésitez pas à me corriger) !
Dans la grammaire anglaise, il y a plusieurs cas d'infinitif sans "to" bien connus comme dans le futur (eg I will go), le conditionnel (eg it might rain), avec les défectifs (eg you can do it! I must apologize)...
Je voudrais parler de quelques autres cas moins connus :
- les verbes de perception (to see, to hear... attention je n'ai pas dit to look, to listen...)
ex. I can hear a ghost walk down the stairs (pas 'to walk" ni "walking")
ex. I see the car arrive
Variante : Si on dit classiquement "do you mind my opening the window?", avec un verbe de perception, la forme correcte est "can you see him arrive?" (him est COD de see). Il paraitrait que "can you see his arriving?" serait correct mais perso, ça m'écorche les oreilles.
- avec le verbe "to go". Je pense que cette forme est plutôt américaine.
Pour "je vais chercher mon manteau", je dis "I go take my coat"
Je n'ai pas d'autre exemple en tête (il est 1h17) mais je ne mets jamais de "to" derrière "go")
Je fais la même chose avec "come" mais je ne suis pas sûr d'avoir bon il faudra que je vérifie.
Je crois que les britanniques diraient plutôt "to go and take" mais vous savez, les jeunes britanniques s'américanisent
- avec "to help".
Je dis toujours "pls, could you help me carry this?" et pas "help me to carry" ni "help me carrying"
- avec "to need" et "to dare"
Je pense que ce sont les britanniques qui disent volontiers "I dare say"... "you need not worry"
De même d'ailleurs les brits disent volontiers "I dare not" et "I need not"
Les Américains considèrent ces verbes comme ordinaires et emploieront "you don't need", "you don't dare" mais il me semble que "you need not worry" et "I dare say" sont des expressions -des exceptions).
Est-ce que vous êtes d'accord ?
Au-dessus, j'ai fait part d'hésitations et aimerais bien votre avis (je pourrais aussi consulter mes grammaires) !
infinitif sans to
je suis assez d'accord sauf particulièrement pour go - et à un moindre degré pour help
moi c'est le go seul qui m'écorche un peu les oreilles mais j'ai fréquenté beaucoup plus d'anglais dans le travail que d'américains et peut être deux tiers "d'ancienne génération" appliquant sûrement mieux les règles
que maintenant
moi c'est le go seul qui m'écorche un peu les oreilles mais j'ai fréquenté beaucoup plus d'anglais dans le travail que d'américains et peut être deux tiers "d'ancienne génération" appliquant sûrement mieux les règles
que maintenant
CharlineA- Messages : 147
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es
Re: Infinitif sans "to"
Bonjour Charline bonjour Gérard bonjour à tous
Ce n'est pas toujours facile de savoir s'il faut mettre la forme en ing ou l'infinitif sant to et moi j'ai tendance à me tromper, il faudrait que je me replonge dans la grammaire et apprendre la liste car quand on utilise 2 verbes à la suite, la forme du deuxième dépend du premier
Ce n'est pas toujours facile de savoir s'il faut mettre la forme en ing ou l'infinitif sant to et moi j'ai tendance à me tromper, il faudrait que je me replonge dans la grammaire et apprendre la liste car quand on utilise 2 verbes à la suite, la forme du deuxième dépend du premier
MurielB- Admin
- Messages : 18966
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Infinitif sans "to"
Bonsoir Charline, Muriel, bonsoir à tous,
La langue anglaise est vivante (comme beaucoup d'autres) et est en continuel changement.
Il y a c'est vrai plusieurs manières de parler : les Anglais d'un certain âge n'ont pas le même langage qu'un jeune de la City.
Je ne parle pas de l'influence des événements de chaque jour dans l'actualité, de ce dont parlent les speakers à la télé, etc.
>appliquant sûrement mieux les règles que maintenant.
Ce n'est pas qu'aujourd'hui, on n'emploie plus les règles mais que les règles changent
On ne parle plus comme le faisait Shakespeare.
Si GO + infinitif-sans-to est surtout américain, HELP + infinitif-sans-to est également maintenant bien britannique... même si les anglais que je rencontre sont surtout sur des forums Internet américains (de nombreux textes britanniques ne mettent pas le to avec help).
La langue anglaise est vivante (comme beaucoup d'autres) et est en continuel changement.
Il y a c'est vrai plusieurs manières de parler : les Anglais d'un certain âge n'ont pas le même langage qu'un jeune de la City.
Je ne parle pas de l'influence des événements de chaque jour dans l'actualité, de ce dont parlent les speakers à la télé, etc.
>appliquant sûrement mieux les règles que maintenant.
Ce n'est pas qu'aujourd'hui, on n'emploie plus les règles mais que les règles changent
On ne parle plus comme le faisait Shakespeare.
Si GO + infinitif-sans-to est surtout américain, HELP + infinitif-sans-to est également maintenant bien britannique... même si les anglais que je rencontre sont surtout sur des forums Internet américains (de nombreux textes britanniques ne mettent pas le to avec help).
Dernière édition par gerardM le Mer 16 Fév - 21:44, édité 1 fois
Re: Infinitif sans "to"
Muriel, tous,
> Ce n'est pas toujours facile de savoir s'il faut mettre la forme en ing ou l'infinitif sant to
> et moi j'ai tendance à me tromper
Aurais-tu quelques exemples ?
> que je me replonge dans la grammaire et apprendre la liste
Attention que la langue change.
Par exemple, les américains qui, plus que les anglais, sont partisants du moindre effort, font sauter également les articles (ou autres mots inutiles) et diront volontiers :
- to go church (pas de to ni de the) mais c'est peut-être une expression
- one hundredand fifty mais ça, ce n'est pas nouveau.
> Ce n'est pas toujours facile de savoir s'il faut mettre la forme en ing ou l'infinitif sant to
> et moi j'ai tendance à me tromper
Aurais-tu quelques exemples ?
> que je me replonge dans la grammaire et apprendre la liste
Attention que la langue change.
Par exemple, les américains qui, plus que les anglais, sont partisants du moindre effort, font sauter également les articles (ou autres mots inutiles) et diront volontiers :
- to go church (pas de to ni de the) mais c'est peut-être une expression
- one hundred
Sujets similaires
» Sans repère
» Elevages sans frontière
» Langues sans frontière
» Des réformes, sans doute...
» La vieillesse
» Elevages sans frontière
» Langues sans frontière
» Des réformes, sans doute...
» La vieillesse
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Let's talk together
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum