Pré ou post ?
2 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Let's talk together
Page 1 sur 1
Pré ou post ?
Hi everyone,
The other day in one of the Polyglot Cafés, somebody asked this weird question about the preposition used with "to cover".
My suggestion was "with"!
The response came: "in"!
I was just stunned stating my doubt which generated a : "Yes, yes".
Back in front of my computer, I could examine the point better.
First of all, to cover is transitive so that the complements with a preposition are secondary and varied.
My dictionary displays 12 meanings.
Among the twelve, I mainly saw the preposition "with": to cover sth with sth; the French translations are "couvrir" or "recouvrir", the prepositions are "avec" or "de".
eg to cover one's face with cream; to cover sb's face with kisses
Prepositions may be different in the passive forum "is covered".
In very specific cases, I could find "in" or "on" -
eg everything got covered with ou in sand; the animal is covered in scales;
eg to be covered in glory = être couvert de gloire
eg we covered a lot of miles on holiday (this is very specific - the time domain takes precedence with its "on")
eg the game will be covered live on BBC1 (specific as well - channel takes precedence too)
eg (for, against contre; for doing pour faire) the insurance domain is specific too
There's also: reflexive verb to cover oneself se protéger (against contre; by doing en faisant); to cover oneself with se couvrir de [glory, praise, shame].
Regarding glory, a previous example showed "in", here "with"!! unclear!!
My personal conclusion is definitely "with" with a few specific exceptions.
~~
I understand the mistake...
The person surely confused with the phrasal verb "to cover in".
Well!
to cover has got 4 phrasal verbs which are in fact "false phrasal verbs", I mean that the particles do have their usual meaning and the verbs don't have completely different meanings...
Sorry!
I'll see this with the person next week but in my opinion, they confused preposition with particle of a phrasal verb.
True that it can sometimes be dodgy.
Do, tell me what you think.
The other day in one of the Polyglot Cafés, somebody asked this weird question about the preposition used with "to cover".
My suggestion was "with"!
The response came: "in"!
I was just stunned stating my doubt which generated a : "Yes, yes".
Back in front of my computer, I could examine the point better.
First of all, to cover is transitive so that the complements with a preposition are secondary and varied.
My dictionary displays 12 meanings.
Among the twelve, I mainly saw the preposition "with": to cover sth with sth; the French translations are "couvrir" or "recouvrir", the prepositions are "avec" or "de".
eg to cover one's face with cream; to cover sb's face with kisses
- (to conceal or protect)
- (coat)
- (be strewn over)
- (travel over)
- (deal with, include)
- (report on)
- (pay for)
- insurance
- military, Sport (protect)
- (conceal)
- music (make version of)
- zoology (mate with)
Prepositions may be different in the passive forum "is covered".
In very specific cases, I could find "in" or "on" -
eg everything got covered with ou in sand; the animal is covered in scales;
eg to be covered in glory = être couvert de gloire
eg we covered a lot of miles on holiday (this is very specific - the time domain takes precedence with its "on")
eg the game will be covered live on BBC1 (specific as well - channel takes precedence too)
eg (for, against contre; for doing pour faire) the insurance domain is specific too
There's also: reflexive verb to cover oneself se protéger (against contre; by doing en faisant); to cover oneself with se couvrir de [glory, praise, shame].
Regarding glory, a previous example showed "in", here "with"!! unclear!!
My personal conclusion is definitely "with" with a few specific exceptions.
~~
I understand the mistake...
The person surely confused with the phrasal verb "to cover in".
This phrasal verb uses the "with" preposition.• cover in = cover over.
• cover over:
¶ cover over [sth], cover [sth] over couvrir [passage, yard, area, pool] (with avec); recouvrir [painting, mark, stain] (with de).
Well!
to cover has got 4 phrasal verbs which are in fact "false phrasal verbs", I mean that the particles do have their usual meaning and the verbs don't have completely different meanings...
- to cover for
- to cover in = to cover over
- to cover over
- to cover up
Sorry!
I'll see this with the person next week but in my opinion, they confused preposition with particle of a phrasal verb.
True that it can sometimes be dodgy.
Do, tell me what you think.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Pré ou post ?
Hello Gérard, hello everyone
Yes it's a bit dodgy. I have just the feeling that "cover in " is used figuratively and "cover with" literally. I might be wrong.
Yes it's a bit dodgy. I have just the feeling that "cover in " is used figuratively and "cover with" literally. I might be wrong.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18158
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Pré ou post ?
Hi G and M,
So, my "two cents worth" ... this means my opinion !
for "cover in", one must be covered in something eg mud, water, vomit
for "cover over", I would say one is concealing something eg cover over dirt on the sofa with a cushion, or cover over children's drawings on the salon wall with a new coat of paint
for "cover with", I would say you must use it reflexively, eg cover yourself with a blanket, cover the baby's head with a bonnet ... so cover someone with something
So, my "two cents worth" ... this means my opinion !
for "cover in", one must be covered in something eg mud, water, vomit
for "cover over", I would say one is concealing something eg cover over dirt on the sofa with a cushion, or cover over children's drawings on the salon wall with a new coat of paint
for "cover with", I would say you must use it reflexively, eg cover yourself with a blanket, cover the baby's head with a bonnet ... so cover someone with something
Invité- Invité
Re: Pré ou post ?
Krystyna,
Can't you say a baby is covered over with mud when he is really dirty?
Can't you say a baby is covered over with mud when he is really dirty?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Sujets similaires
» The washington post and American political functioning.
» Escape to the country : will people leave cities behind post-pandemic
» Escape to the country : will people leave cities behind post-pandemic
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Let's talk together
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum