Pré ou post ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Pré ou post ?

Message  gerardM le Dim 20 Mar - 14:25

Hi everyone,

The other day in one of the Polyglot Cafés, somebody asked this weird question about the preposition used with "to cover".

My suggestion was "with"!

The response came: "in"!
I was just stunned stating my doubt which generated a : "Yes, yes". affraid confused scratch


Back in front of my computer, I could examine the point better.

First of all, to cover is transitive so that the complements with a preposition are secondary and varied.
My dictionary displays 12 meanings.
Among the twelve, I mainly saw the preposition "with": to cover sth with sth; the French translations are "couvrir" or "recouvrir", the prepositions are "avec" or "de".
eg to cover one's face with cream; to cover sb's face with kisses
  1. (to conceal or protect)
  2. (coat)
  3. (be strewn over)
  4. (travel over)
  5. (deal with, include)
  6. (report on)
  7. (pay for)
  8. insurance
  9. military, Sport (protect)
  10. (conceal)
  11. music (make version of)
  12. zoology (mate with)

Prepositions may be different in the passive forum "is covered".
In very specific cases, I could find "in" or "on" -
eg everything got covered with ou in sand; the animal is covered in scales;
eg to be covered in glory = être couvert de gloire
eg we covered a lot of miles on holiday (this is very specific - the time domain takes precedence with its "on")
eg the game will be covered live on BBC1 (specific as well - channel takes precedence too)
eg (for, against contre; for doing pour faire) the insurance domain is specific too

There's also: reflexive verb to cover oneself se protéger (against contre; by doing en faisant); to cover oneself with se couvrir de [glory, praise, shame].
Regarding glory, a previous example showed "in", here "with"!! unclear!!

My personal conclusion is definitely "with" with a few specific exceptions.

~~

I understand the mistake...

The person surely confused with the phrasal verb "to cover in".
• cover in = cover over.
• cover over:
¶ cover over [sth], cover [sth] over couvrir [passage, yard, area, pool] (with avec); recouvrir [painting, mark, stain] (with de).
This phrasal verb uses the "with" preposition.

Well!

to cover has got 4 phrasal verbs which are in fact "false phrasal verbs", I mean that the particles do have their usual meaning and the verbs don't have completely different meanings...
  • to cover for
  • to cover in = to cover over
  • to cover over
  • to cover up
The meanings of the 4 are very similar, the translations being couvrir, recouvrir, se couvrir, étouffer, remplacer, cacher, dissimuler.


Sorry!
I'll see this with the person next week but in my opinion, they confused preposition with particle of a phrasal verb.


True that it can sometimes be dodgy.

Do, tell me what you think.

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 33454
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Pré ou post ?

Message  MurielB le Dim 20 Mar - 19:20

Hello Gérard, hello everyone
Yes it's a bit dodgy. I have just the feeling that "cover in " is used figuratively and "cover with" literally. I might be wrong.

_________________
Merci de me faire part des grosses fautes dans mes messages en langue étrangère. Grâce à vos remarques, je pourrai m'améliorer :-)
avatar
MurielB
Admin

Messages : 12029
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Pré ou post ?

Message  krystynaD le Dim 20 Mar - 20:54

Hi G and M,

So, my "two cents worth" ... this means my opinion !

for "cover in", one must be covered in something eg mud, water, vomit

for "cover over", I would say one is concealing something eg cover over dirt on the sofa with a cushion, or cover over children's drawings on the salon wall with a new coat of paint

for "cover with", I would say you must use it reflexively, eg cover yourself with a blanket, cover the baby's head with a bonnet ... so cover someone with something
avatar
krystynaD

Messages : 267
Lieu : Paris
Langues : Australian English (Langue maternelle), Fr, Pol

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Pré ou post ?

Message  gerardM le Mar 22 Mar - 21:58

Krystyna,

Can't you say a baby is covered over with mud when he is really dirty?

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.  :-)
avatar
gerardM

Messages : 33454
Lieu : Ermont & Eaubonne café-langues (Val d'Oise)
Langues : Français (Langue maternelle), US-En, De, It, Ru

Voir le profil de l'utilisateur http://volangues.blogspot.com/

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum