Faux synonymes
4 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Faux synonymes
Bonsoir à tous,
Il y a au moins 2 sujets dans lesquels j'ai déjà écrit la chose :
- pseudo-synonyms which are also close in their spellings
- Series of neighboring words - false synonyms
Au café-langues d'Eaubonne, ce soir, j'ai eu une discussion avec un membre... nous n'avons pas pu discuter assez longtemps mais nous n'étions pas d'accord.
Une langue emprunte différents mots aux langues voisines et il arrive que plusieurs mots aient un sens voisin.
Je soutiens que rares sont les synonymes dans les langues, que ce soit en Français ou en Anglais (je me demande s'il n'y a pas de nombreux vrais synonymes en langue allemande).
Lorsqu'un mot étranger est emprunté, par snobisme il est employé à la place de l'ancien.
Dans un deuxième temps, les choses s'équilibrent et l'ancien mot revient. Dans un temps ultérieur, chacun des mots trouve sa place mais avec un ou des sens un peu différents ou dans des expressions préférentielles.
Si vous regardez votre dictionnaire bilingue, vous avez l'impression qu'il y a plusieurs mots pour un mot Français. Ce n'est là qu'une impression due au fait que votre dico n'est pas assez détaillé ou que vous ne lisez pas assez soigneusement.
Lorsque vous apprenez une langue étrangère, un prof l'enseigne de manière graduelle : vous lui entendez dire que des mots sont synonymes mais au fur et à mesure que votre niveau augmente, vous apprenez qu'ils ont des sens légèrement différents. Vous les considérez comme synonymes parce que votre niveau n'est pas suffisant !
Lorsque vous discutez avec un étranger, ce n'est pas parce qu'il vous laisse dire sans réagir et qu'il vous comprend, que les mots sont synonymes. Il comprend et vous laisse dire...
Observez la langue telle qu'elle est parlée par ses locuteurs et vous constaterez que les mots "synonymes" ne le sont pas vraiment, qu'ils sont employés dans des cas différents !
Lorsque vous discutez avec un ami étranger, demandez à ce qu'il vous "dise tout" sinon il vous dira qu'il vous comprend et que votre langue est bonne !
Si vous insistez et que c'est un ami proche, vous lui ferez dire que votre niveau est bon mais que la langue que vous parlez est amusante, qu'il comprend parfaitement mais que ce ne sont pas les mots habituels, pas les mots qu'il aurait employés !
Voila, nous y sommes !
Il en est de même en Français.
Parlez avec un ami étranger et aidez-le gentiment en Français, vous vous rendrez compte que vous avez beaucoup d'explications à donner car vous employez un mot et pas un autre dans une expression donnée, car vous préférez tel mot ou tel autre.
Rédigez un document ou mieux, un livre et vous verrez qu'il y a des mots que vous préférez dans une tournure de phrase donnée.
Non, il n'y a que de très rares vrais synonymes dans une langue !
Encore une fois, je pense qu'ils sont beaucoup plus nombreux en langue allemande avec ses 2 sources de vocabulaire.
Il y a au moins 2 sujets dans lesquels j'ai déjà écrit la chose :
- pseudo-synonyms which are also close in their spellings
- Series of neighboring words - false synonyms
Au café-langues d'Eaubonne, ce soir, j'ai eu une discussion avec un membre... nous n'avons pas pu discuter assez longtemps mais nous n'étions pas d'accord.
Une langue emprunte différents mots aux langues voisines et il arrive que plusieurs mots aient un sens voisin.
Je soutiens que rares sont les synonymes dans les langues, que ce soit en Français ou en Anglais (je me demande s'il n'y a pas de nombreux vrais synonymes en langue allemande).
Lorsqu'un mot étranger est emprunté, par snobisme il est employé à la place de l'ancien.
Dans un deuxième temps, les choses s'équilibrent et l'ancien mot revient. Dans un temps ultérieur, chacun des mots trouve sa place mais avec un ou des sens un peu différents ou dans des expressions préférentielles.
Si vous regardez votre dictionnaire bilingue, vous avez l'impression qu'il y a plusieurs mots pour un mot Français. Ce n'est là qu'une impression due au fait que votre dico n'est pas assez détaillé ou que vous ne lisez pas assez soigneusement.
Lorsque vous apprenez une langue étrangère, un prof l'enseigne de manière graduelle : vous lui entendez dire que des mots sont synonymes mais au fur et à mesure que votre niveau augmente, vous apprenez qu'ils ont des sens légèrement différents. Vous les considérez comme synonymes parce que votre niveau n'est pas suffisant !
Lorsque vous discutez avec un étranger, ce n'est pas parce qu'il vous laisse dire sans réagir et qu'il vous comprend, que les mots sont synonymes. Il comprend et vous laisse dire...
Observez la langue telle qu'elle est parlée par ses locuteurs et vous constaterez que les mots "synonymes" ne le sont pas vraiment, qu'ils sont employés dans des cas différents !
Lorsque vous discutez avec un ami étranger, demandez à ce qu'il vous "dise tout" sinon il vous dira qu'il vous comprend et que votre langue est bonne !
Si vous insistez et que c'est un ami proche, vous lui ferez dire que votre niveau est bon mais que la langue que vous parlez est amusante, qu'il comprend parfaitement mais que ce ne sont pas les mots habituels, pas les mots qu'il aurait employés !
Voila, nous y sommes !
Il en est de même en Français.
Parlez avec un ami étranger et aidez-le gentiment en Français, vous vous rendrez compte que vous avez beaucoup d'explications à donner car vous employez un mot et pas un autre dans une expression donnée, car vous préférez tel mot ou tel autre.
Rédigez un document ou mieux, un livre et vous verrez qu'il y a des mots que vous préférez dans une tournure de phrase donnée.
Non, il n'y a que de très rares vrais synonymes dans une langue !
Encore une fois, je pense qu'ils sont beaucoup plus nombreux en langue allemande avec ses 2 sources de vocabulaire.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
Bonjour Gérard, bonjour à tous
Ce qui est aussi intéressant à observer, c'est que certaines expressions ont des sens différents selon les régions. Par exemple nous avons des amis en haute Loire qui utilisent des adjectifs dont le sens est différent de celui que dans le nord on emploie.
Par exemple: Elle n'est pas gracieuse aujourd'hui = elle n'est pas aimable aujouud'hui. . je vais essayer d'en trouver d'autres.
Ce qui est aussi intéressant à observer, c'est que certaines expressions ont des sens différents selon les régions. Par exemple nous avons des amis en haute Loire qui utilisent des adjectifs dont le sens est différent de celui que dans le nord on emploie.
Par exemple: Elle n'est pas gracieuse aujourd'hui = elle n'est pas aimable aujouud'hui. . je vais essayer d'en trouver d'autres.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18373
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux synonymes
Bonjour Muriel, bonjour à tous,
Merci pour ton message.
Pour ma part, je reste sur les différences pour une même personne (de bon niveau littéraire).
J'insiste sur le fait que si vous ne posez pas la question, vous n'aurez pas la réponse !
Pour ma part, j'en a eu 3 témoignages :
J'aimerais bien avoir votre avis si vous vous êtes déjà penchés sur ce point.
Pour moi, il est tout à fait normal que des mots voisins évoluent vers une divergence quelle que soit la langue, sauf pour l'allemand qui a 2 vraies racines pour ses mots.
Un désaccord avec moi est encore plus passionnant, qui permettrait une bonne discussion
Merci pour ton message.
Pour ma part, je reste sur les différences pour une même personne (de bon niveau littéraire).
J'insiste sur le fait que si vous ne posez pas la question, vous n'aurez pas la réponse !
Pour ma part, j'en a eu 3 témoignages :
- la personne qui m'a fait prendre conscience de la chose est une amie intime américaine qui m'a dit la phrase rapportée dans mon message précédent selon laquelle elle comprenait bien mon Américain mais que mes mots étaient amusants car pas les bons.
- un autre exemple m'est venu d'un forum Internet Américain sur lequel je suivais une formation qui était destinée à aider des internautes Américains : le correcteur de mes exercices (qui savait que j'étais étranger mais qui ne prenait pas du tout la chose en compte -mes écrits devaient être en parfait Américain-) m'a écrit que certaines de mes tournures étaient déroutantes.
Pour la petite histoire, les internautes Américains font beaucoup de fautes d'orthographe avec des "its nice to you" ou des "theirs a mistake" mais c'était moins important que mes mots inhabituels. - la troisième occasion vient d'une amie intime à laquelle je demande de me reprendre lorsque je dis quelque chose de tordu ou bizarre - merci à elle !
J'aimerais bien avoir votre avis si vous vous êtes déjà penchés sur ce point.
Pour moi, il est tout à fait normal que des mots voisins évoluent vers une divergence quelle que soit la langue, sauf pour l'allemand qui a 2 vraies racines pour ses mots.
Un désaccord avec moi est encore plus passionnant, qui permettrait une bonne discussion
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
Bonsoir à tous,
Un exemple autour du mot "fente".
Si l'on demande à un Francophone comment dire "fente" en Anglais, beaucoup répondront sans hésiter "slot".
Je ne sais pas pour un petit dictionnaire mais si l'on regarde dans un bon dictionnaire bien épais et complet, on trouve plein de mots : slit, slot, groove, vent, crack, split, crevice, fissure.
Je suis désolé, il n'y a aucun synonyme dans ces mots, chacun a ses emplois bien spécifiques et il n'est pas question de mettre slot à toutes les sauces !
Pourtant si, en parlant à un anglophone, vous dites slot, il y a de fortes chances pour qu'il vous laisse faire car il comprendra ce que vous voulez dire !
Un exemple autour du mot "fente".
Si l'on demande à un Francophone comment dire "fente" en Anglais, beaucoup répondront sans hésiter "slot".
Je ne sais pas pour un petit dictionnaire mais si l'on regarde dans un bon dictionnaire bien épais et complet, on trouve plein de mots : slit, slot, groove, vent, crack, split, crevice, fissure.
Je suis désolé, il n'y a aucun synonyme dans ces mots, chacun a ses emplois bien spécifiques et il n'est pas question de mettre slot à toutes les sauces !
Pourtant si, en parlant à un anglophone, vous dites slot, il y a de fortes chances pour qu'il vous laisse faire car il comprendra ce que vous voulez dire !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
Re,
Comme il n'y a pas beaucoup de réponses j'en suis réduit à parler seul LOL car j'ai beaucoup à dire !
Si un étranger vous parle Français, lui ferez-vous remarquer ses fautes ? S'il vous le demande, corrigerez-vous toutes les fautes ? Accepterez-vous les erreurs lorsque vous pourrez corriger "dans votre tête" ?
Il n'est pas facile, même en le demandant, d'obtenir de l'aide pour connaître les petites différences subtiles entre les mots de sens voisins ?
Encore une fois, direz-vous sans arrêt : "je dirais plutôt..." ?
Songez qu'il y a beaucoup plus de mots en langue anglaise qu'en langue française et donc, les "We rather say..." seraient plus fréquents.
Si vous voulez vraiment savoir, faites traduire par un anglophone un texte français, pendant ce temps, traduisez le texte vous-même, comparez puis demandez des explications sur les différences.
Vous obtiendrez cette fois les "We rather say...".
Si au contraire, vous donnez votre traduction du texte à corriger par un anglophone, il ne corrigera pas toutes les imperfections, et pourtant !!!
Comme il n'y a pas beaucoup de réponses j'en suis réduit à parler seul LOL car j'ai beaucoup à dire !
Si un étranger vous parle Français, lui ferez-vous remarquer ses fautes ? S'il vous le demande, corrigerez-vous toutes les fautes ? Accepterez-vous les erreurs lorsque vous pourrez corriger "dans votre tête" ?
Il n'est pas facile, même en le demandant, d'obtenir de l'aide pour connaître les petites différences subtiles entre les mots de sens voisins ?
Encore une fois, direz-vous sans arrêt : "je dirais plutôt..." ?
Songez qu'il y a beaucoup plus de mots en langue anglaise qu'en langue française et donc, les "We rather say..." seraient plus fréquents.
Si vous voulez vraiment savoir, faites traduire par un anglophone un texte français, pendant ce temps, traduisez le texte vous-même, comparez puis demandez des explications sur les différences.
Vous obtiendrez cette fois les "We rather say...".
Si au contraire, vous donnez votre traduction du texte à corriger par un anglophone, il ne corrigera pas toutes les imperfections, et pourtant !!!
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
Hello Gérard, Krystyna
I think the only way to learn (when you are not in an english -speaking country where it is easier) is to read in English as much as you can or listen to the radio or the television. Personnally, I can't remember "slit, slot, groove, vent, crack, split, crevice, fissure" If I have not read them or heard them before. When I know them I can study the differences. By the way, what are the differences? I have also found "armhole".
I think the only way to learn (when you are not in an english -speaking country where it is easier) is to read in English as much as you can or listen to the radio or the television. Personnally, I can't remember "slit, slot, groove, vent, crack, split, crevice, fissure" If I have not read them or heard them before. When I know them I can study the differences. By the way, what are the differences? I have also found "armhole".
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18373
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
synonymes
je n'ai pas l'impression qu'en allemand il y ait autant de synonymes que cela, il y a souvent une légère différence dans le sens, je vais essayer de trouver des exemples
il faudra que nous posions la question à Nicole, notre prof pour voir si elle partage le même avis
en anglais quand j'ai passé le proficiency, on avait le choix entre plusieurs mots, proche dans le sens, mais un seul était vraiment le bon
il faudra que nous posions la question à Nicole, notre prof pour voir si elle partage le même avis
en anglais quand j'ai passé le proficiency, on avait le choix entre plusieurs mots, proche dans le sens, mais un seul était vraiment le bon
CharlineA- Messages : 147
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es
Re: Faux synonymes
Bonjour Charline, bonjour à tous,
En Allemand, n'as-tu pas quasi-systématiquement un couple avec racine latine/racine germanique ?
Y a-t-il une différence entre Wagen et Auto ? Versehen et Television ? Vernsprecher et Telefon ?
Je suis désolé de ne pas avoir d'exemples plus riches à l'esprit... à ton avis donc, il y a ces "synonymes" mais en allemand aussi, il y a de légères différences ou spécificités d'emploi ?
En Allemand, n'as-tu pas quasi-systématiquement un couple avec racine latine/racine germanique ?
Y a-t-il une différence entre Wagen et Auto ? Versehen et Television ? Vernsprecher et Telefon ?
Je suis désolé de ne pas avoir d'exemples plus riches à l'esprit... à ton avis donc, il y a ces "synonymes" mais en allemand aussi, il y a de légères différences ou spécificités d'emploi ?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
Hi Muriel,
Ooh, difficult !
Not all are synonymous, even though they seem to say the same thing !
Certain words go with certain openings, and there is no rule, you just have to know !
slit : very small opening eg, made by a knife in paper or plastic
slot : bigger opening eg, to post a letter, or to put your carte bleue in the DAB
groove : narrow channel eg, the space between pavers
vent : opening eg, at the back of an air-conditioner for the escape of gas or liquid
crack : small gap eg, small crack in ceramic tile
split : narrow gap eg, small crack in wood
crevice : small opening eg, in rocks
fissure : narrow opening but long and deep eg, between rocks covered by snow
& armhole : funny !
An armhole is the space between the sleeve and shoulder eg, in a gilet or teeshirt where you put your hand and arm when you are getting dressed !
Ooh, difficult !
Not all are synonymous, even though they seem to say the same thing !
Certain words go with certain openings, and there is no rule, you just have to know !
slit : very small opening eg, made by a knife in paper or plastic
slot : bigger opening eg, to post a letter, or to put your carte bleue in the DAB
groove : narrow channel eg, the space between pavers
vent : opening eg, at the back of an air-conditioner for the escape of gas or liquid
crack : small gap eg, small crack in ceramic tile
split : narrow gap eg, small crack in wood
crevice : small opening eg, in rocks
fissure : narrow opening but long and deep eg, between rocks covered by snow
& armhole : funny !
An armhole is the space between the sleeve and shoulder eg, in a gilet or teeshirt where you put your hand and arm when you are getting dressed !
Invité- Invité
Re: Faux synonymes
Hi Muriel, Krystyna, everyone,
Thanks a lot for the explanations Krystyna!
I'm going to build a table with Krystyna's response. I'll add other examples in French, and French synonyms in a 3rd column.
Other French words with close meanings: échancrure, fossé, intervalle
Other English words with close meanings: ditch, moat, rift, break
Krystyna, I tried to help you adding French words. Would you need additional explanations, do ask!
HTH
Thanks a lot for the explanations Krystyna!
I'm going to build a table with Krystyna's response. I'll add other examples in French, and French synonyms in a 3rd column.
En word | Examples | French synonyms |
slit | very small opening eg, made by a knife in paper or plastic jupe, yeux bridés, gorge, veines, déchirure par accident, to slit a letter open | fente, entaille |
slot | bigger opening eg, to post a letter, or to put your carte bleue in the DAB pièce, carte, ticket | fente, ouverture, créneau (horaire) |
groove | narrow channel eg, the space between pavers dans une vis, disque microsillon | fente, sillon, rainure, creux |
vent | opening eg, at the back of an air-conditioner for the escape of gas or liquid dans le dos d'une veste, cheminée de volcan, déflecteur | fente |
crack | small gap eg, small crack in ceramic tile peinture, porte, mur | fente, fissure, fêlure, craquelure, entrebaillement |
split | narrow gap eg, small crack in wood peau | fente, entaille, encoche, crevasse, scission, rupture |
crevice | small opening eg, in rocks dans une falaise | fente, fissure |
fissure | narrow opening but long and deep eg, between rocks covered by snow bois, mur, sol, fente palpébrale / palpebral fissure | fente, fissure, crevasse, scissure |
En word | Examples | French synonyms |
armhole | space between the sleeve and shoulder eg, in a gilet or teeshirt where you put your hand and arm when you are getting dressed ! | emmanchure |
notch | bois, ceinture, tissu | entaille, encoche, cran |
scratch | blessure par les griffes d'un chat, marque sur métal, disque | égratignure, griffure, éraflure, rayure |
tear | Fr tissu | déchirure, accroc |
gap | entre des rideaux, des meubles, dans un texte | interstice, trou, ouverture, espace, blanc, trouée, silence, créneau, lacune |
breach | dans une relation | rupture, brèche |
Other English words with close meanings: ditch, moat, rift, break
Krystyna, I tried to help you adding French words. Would you need additional explanations, do ask!
HTH
Dernière édition par gerardM le Dim 17 Avr - 12:05, édité 2 fois (Raison : Adding new words)
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
Hi Muriel, hi everyone,
I know of several people who lived in a foreign country and didn't learn much.
I know of a colleague who was taking intensive lessons, 4 hours a day with an American native to prepare a mission in the States 2 weeks later... I could speak with the teacher who was devastated as the guy kept saying she was wrong as what she was teaching was different than* what he learned* years ago (from an English teacher who, in fact, was a French guy) LOL
To learn with efficiency, people have to become a sponge! open-minded, retrieve the curiosity they had when 7.
When you read, when you hear, you have to notice every "weird" word, I mean words you wouldn't have chosen yourself and -if you can- ask oodles of questions in order to feel the range of meaning of this new word.
~~ édition :
I forgot to add a note to warn that "*" meant American language
- different than* instead of different to or from in British En
- learned* is the American past for to learn (learnt in BE)
I guess you had this in mind but I would like to add that being in the country, listening to radio or TV, read a lot is not enough.MurielB a écrit:Hello Gérard, Krystyna
I think the only way to learn (when you are not in an english -speaking country where it is easier) is to read in English as much as you can or listen to the radio or the television...
I know of several people who lived in a foreign country and didn't learn much.
I know of a colleague who was taking intensive lessons, 4 hours a day with an American native to prepare a mission in the States 2 weeks later... I could speak with the teacher who was devastated as the guy kept saying she was wrong as what she was teaching was different than* what he learned* years ago (from an English teacher who, in fact, was a French guy) LOL
To learn with efficiency, people have to become a sponge! open-minded, retrieve the curiosity they had when 7.
When you read, when you hear, you have to notice every "weird" word, I mean words you wouldn't have chosen yourself and -if you can- ask oodles of questions in order to feel the range of meaning of this new word.
~~ édition :
I forgot to add a note to warn that "*" meant American language
- different than* instead of different to or from in British En
- learned* is the American past for to learn (learnt in BE)
Dernière édition par gerardM le Sam 16 Avr - 22:16, édité 1 fois (Raison : note addition)
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
Hi Krystyna, Gérard
I have read very carefully all your explanations.Thank you very much, It's so kind of you to help us. I know now all the differences between slit slot vent groove notch fissure crack. What about the other ones : I have to have a look on your posts : scratch, crevice. I will read them again to-morrow.
I have read very carefully all your explanations.Thank you very much, It's so kind of you to help us. I know now all the differences between slit slot vent groove notch fissure crack. What about the other ones : I have to have a look on your posts : scratch, crevice. I will read them again to-morrow.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18373
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux synonymes
To Krystyna and Gerard, please explain the meaning of "DAB" and "pavers". Although I understand, I can't translate.
Your table, Gérard, is very helpful, and complete. I 'm going to print it. Thank you.
One thing to note : un accroc, don't forget the c at the end of the word. "j'ai fait un accroc à ma robe", "le voyage s'est passé sans accroc".
Your table, Gérard, is very helpful, and complete. I 'm going to print it. Thank you.
One thing to note : un accroc, don't forget the c at the end of the word. "j'ai fait un accroc à ma robe", "le voyage s'est passé sans accroc".
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Faux synonymes
Hi Ghislaine, hi everyone,
As far as I understand, both are French words:
- DAB - Distributeur Automatique de Billets / Distri-Automate Bancaire = ATM
- "pavers" - I guess it's Krystyna's spelling for "pavés"
I wanted to laugh at Krystyna for her spelling of "pavers" but I cannot any more!
You're welcome Ghislaine! I'm going to add "tear" though.Your table, Gérard, is very helpful, and complete. I 'm going to print it. Thank you.
I'm afraid Krystyna mixed French and English words (maybe she now forgets her En words).GhislaineM a écrit:To Krystyna and Gerard, please explain the meaning of "DAB" and "pavers". Although I understand, I can't translate.
As far as I understand, both are French words:
- DAB - Distributeur Automatique de Billets / Distri-Automate Bancaire = ATM
- "pavers" - I guess it's Krystyna's spelling for "pavés"
Thanks a lot! That's why I couln't find the word in my dictionaries!One thing to note : un accroc, don't forget the c at the end of the word. "j'ai fait un accroc à ma robe", "le voyage s'est passé sans accroc".
I wanted to laugh at Krystyna for her spelling of "pavers" but I cannot any more!
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
Hi Muriel, hi everyone,
I already wrote somewhere on this forum that I enjoyed Facebook as I could read informal words designed for country fellows ie the true language and not the easy words that an American lady would say to me or the "too normal" words of a book = the street language, the every-day language that is so difficult to get.
I already had my niece and her colleagues...
I now have another nice and talkative lady: in fact, she is a Quebecois but she married an American and forgot her French. She is a friend I am used to meeting often on American forums but her words are not the same. I love her tone on Facebook as she is funny and cool.
I FB!
MurielB a écrit:Hello Gérard, Krystyna
I think the only way to learn (when you are not in an english -speaking country where it is easier) is to read in English as much as you can or listen to the radio or the television...
To go on with this side-topic...gerardM a écrit:... I guess you had this in mind but I would like to add that being in the country, listening to radio or TV, read a lot is not enough...
I already wrote somewhere on this forum that I enjoyed Facebook as I could read informal words designed for country fellows ie the true language and not the easy words that an American lady would say to me or the "too normal" words of a book = the street language, the every-day language that is so difficult to get.
I already had my niece and her colleagues...
I now have another nice and talkative lady: in fact, she is a Quebecois but she married an American and forgot her French. She is a friend I am used to meeting often on American forums but her words are not the same. I love her tone on Facebook as she is funny and cool.
This is a conversation they had today but usually there are many other persons.Cathy: Working on Final Java Project. Resetting up the DB tables/attributes to see if I can get it working without help and understand wtf I did wrong yesterday. Being a goddess is a tough job, but someone's gotta create the galaxy, right?
Jessica: Hell yeah your right. Sorry I am not there to help you. *Sigh* Livin so far away sucks ass!!
Cathy: That's fine Jessie, I'm pretty sure I understand it. It shouldn't take too long to set it up.
Jessica: Oh I know you understand it. You are the Java Jedi QUEEN!! lol I just feel like I am not doing enough to contribute is all.
Cathy: Well send me week 5 and we'll be even. I need Gregory Kitchen to figure out what the description/definition/sizes and types of stars and planets should be, and how to split it up in the randomized generator. I'll deal with the coding, y'all figure out what the logic should be.
I FB!
Dernière édition par gerardM le Dim 17 Avr - 21:50, édité 1 fois
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
That's true, she sounds very funny and cool !
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18373
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux synonymes
Hi Muriel, hi everyone,
Hey!
I like to learn their expressions
Do you know what "wtf" means?
Hey!
I like to learn their expressions
Do you know what "wtf" means?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
No idea ....
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18373
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux synonymes
LOL
Toi, tu veux me faire dire des gros-mots !
Tant pis pour moi !
WTF est un acronyme fréquent aux Etats-Unis.
Ici c'est une interjection "What The Fuck" qui peut être traduite par "diable", "fichu"
> understand wtf I did wrong yesterday
Comprendre ce que j'ai bien pu faire comme erreur hier.
WTF est si fréquent que la traduction Française doit être minorée pour rester dans le ton US.
WTF a un synonyme (un vrai ) qui est WTH-What The Hell.
Toi, tu veux me faire dire des gros-mots !
Tant pis pour moi !
WTF est un acronyme fréquent aux Etats-Unis.
Ici c'est une interjection "What The Fuck" qui peut être traduite par "diable", "fichu"
> understand wtf I did wrong yesterday
Comprendre ce que j'ai bien pu faire comme erreur hier.
WTF est si fréquent que la traduction Française doit être minorée pour rester dans le ton US.
WTF a un synonyme (un vrai ) qui est WTH-What The Hell.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
Comment veux-tu alors que je communique bien avec Krystyna si je ne connais pas ces expressions là "No way"
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18373
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux synonymes
Muriel,
Pour communiquer avec Krystyna, il te faut en savoir des pires car les Américains sont des enfants de choeur à côté des Australiens !
Je crois qu'elle enseigne les expressions typiquement Oz à son petit élève d'un an dans l'espoir qu'un sera son premier mot !
Pour communiquer avec Krystyna, il te faut en savoir des pires car les Américains sont des enfants de choeur à côté des Australiens !
Je crois qu'elle enseigne les expressions typiquement Oz à son petit élève d'un an dans l'espoir qu'un sera son premier mot !
Dernière édition par gerardM le Lun 18 Avr - 0:19, édité 1 fois (Raison : Faute d'orthographe - merci Ghislaine !)
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
Hi everyone,
On Facebook:
"i'mm get this going on"... I wonder if "mm" has something to do with food or if it's a typo. "I'm get" would not be Am.
Would Greg have made a mistake typing "mm" instead of "ll"... I guess that's the true reason though the M key is not neighboring the L key on an American computer keyboard unless the message's been typed from a Blackberry on which there's the alphabetical order!
I've to investigate further!
"Yard" is Am for garden.
On Facebook:
"food in me"?? What an expression!!Gregory: gonna get some food in me then i'mm get this going on ... did yard work first now home work
"i'mm get this going on"... I wonder if "mm" has something to do with food or if it's a typo. "I'm get" would not be Am.
Would Greg have made a mistake typing "mm" instead of "ll"... I guess that's the true reason though the M key is not neighboring the L key on an American computer keyboard unless the message's been typed from a Blackberry on which there's the alphabetical order!
I've to investigate further!
"Yard" is Am for garden.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
Hi, Gérard, tu es en train de nous apprendre la fine fleur des expressions fam. US. ...C'est vrai que c'est important, par ex. si on veut comprendre les films en VO.
Heureusement quand même que je suis là pour te rappeler le français !! Enfant de choeur refère au choeur de l'église où ils se trouvent et non au coeur, comme tu l'as écrit... sorry....
Heureusement quand même que je suis là pour te rappeler le français !! Enfant de choeur refère au choeur de l'église où ils se trouvent et non au coeur, comme tu l'as écrit... sorry....
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Faux synonymes
Bonsoir Ghislaine,
Oui, tu as raison, il serait bon que je me relise et que je fasse attention à ce que j'écris !
Merci pour ton message !
Oui, tu as raison, il serait bon que je me relise et que je fasse attention à ce que j'écris !
Merci pour ton message !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux synonymes
Bonsoir Ghislaine,
Ca va ?
Desolée, ma réponse est assez en retard !
Zut, j'ai mélangé des mots français et anglais !
DAB (distributeur automatique de billets) en français, mais ATM (automatic teller machine) en anglais
pavers en anglais, mais pavés ou dalles en français
Continued on page 2
Ca va ?
Desolée, ma réponse est assez en retard !
Zut, j'ai mélangé des mots français et anglais !
DAB (distributeur automatique de billets) en français, mais ATM (automatic teller machine) en anglais
pavers en anglais, mais pavés ou dalles en français
Continued on page 2
Invité- Invité
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Blagues pour enfants
» Un réseau de faux papiers d'ID démantelé
» Faux amis ? Divergence entre les langues ?
» Un café pour les vrais-faux débutants ?
» Le Monde des Langues - Anglais et français : langues sœurs et faux-amis
» Un réseau de faux papiers d'ID démantelé
» Faux amis ? Divergence entre les langues ?
» Un café pour les vrais-faux débutants ?
» Le Monde des Langues - Anglais et français : langues sœurs et faux-amis
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum