Le monde à l'envers
4 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parlons ensemble (apprentissage du français)
Page 1 sur 1
Le monde à l'envers
Bonsoir à tous,
Allez, je publie dans le salon français !
Hier, j'ai enfin changé la pile de mon détecteur de fumée qui bipait "sans arrêt".
J'ai en fait remplacé la pile par une batterie rechargeable.
Rien que de plus normal sauf qu'après une bonne heure après réinstallation, c'est l'alarme qui s'est mise en marche, en continu, et la chose est vraiment stridente... j'étais juste en train de donner le bain à ma petite fille et il m'était difficile de m'en éloigner... c'est toujours dans ces cas là !!!
Bref !
Tout ça pour vous dire qu'à cette occasion, j'ai appris qu'en anglais, on disait "the alarm suddenly got/went off".
Ben voila où je veux en venir : je me le suis fait répéter car ce "off" pour quelque chose qui se met en fonction, me surprenait pour ne pas dire me choquait !
On enseigne souvent : "on" c'est pour mettre en marche, "off" c'est pour couper.
Certains diraient que ce n'est pas surprenant, venant de la langue anglaise !
Oui mais !!! La langue française... ?
Après avoir un peu ironisé, j'ai dû arrêter le mauvais procès lorsque je me suis rendu compte que le verbe "déclencher" devrait être l'opposé du verbe "enclencher" et donc que nous ne sommes pas plus nets : il semble bien que nous aussi, nous ne respectons pas les standard !
Je me suis aussi souvenu de la surprise classique des étudiants en électricité lorsqu'on leur dit que pour faire circuler le courant dans un circuit, on doit fermer le circuit et ouvrir le circuit signifie qu'on coupe l'électricité !
Si vous voulez faire du karting, allez-y lorsque le circuit est "ouvert", ça veut bien dire qu'il est en fonction.
Oké (orthographe du Québec) ! Anglais, Français : tous dans le même sac !
Allez, je publie dans le salon français !
Hier, j'ai enfin changé la pile de mon détecteur de fumée qui bipait "sans arrêt".
J'ai en fait remplacé la pile par une batterie rechargeable.
Rien que de plus normal sauf qu'après une bonne heure après réinstallation, c'est l'alarme qui s'est mise en marche, en continu, et la chose est vraiment stridente... j'étais juste en train de donner le bain à ma petite fille et il m'était difficile de m'en éloigner... c'est toujours dans ces cas là !!!
Bref !
Tout ça pour vous dire qu'à cette occasion, j'ai appris qu'en anglais, on disait "the alarm suddenly got/went off".
Ben voila où je veux en venir : je me le suis fait répéter car ce "off" pour quelque chose qui se met en fonction, me surprenait pour ne pas dire me choquait !
On enseigne souvent : "on" c'est pour mettre en marche, "off" c'est pour couper.
Certains diraient que ce n'est pas surprenant, venant de la langue anglaise !
Oui mais !!! La langue française... ?
Après avoir un peu ironisé, j'ai dû arrêter le mauvais procès lorsque je me suis rendu compte que le verbe "déclencher" devrait être l'opposé du verbe "enclencher" et donc que nous ne sommes pas plus nets : il semble bien que nous aussi, nous ne respectons pas les standard !
Je me suis aussi souvenu de la surprise classique des étudiants en électricité lorsqu'on leur dit que pour faire circuler le courant dans un circuit, on doit fermer le circuit et ouvrir le circuit signifie qu'on coupe l'électricité !
Si vous voulez faire du karting, allez-y lorsque le circuit est "ouvert", ça veut bien dire qu'il est en fonction.
Oké (orthographe du Québec) ! Anglais, Français : tous dans le même sac !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Le monde à l'envers
Excellente réflexion, Gérard !
Ah ! Les particules en anglais !
Ah ! Les particules en anglais !
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Le monde à l'envers
Bonjour,
"To go off" est un verbe à particule qui a deux sens. 1) The lampe goes off = la lampe s'éteint. 2) The alarm goes off = L'alarme se met en marche. Nous le faisons pour confuser les francophones!!
Au sujet des batteries rechargeables; elles n'ont pas assez de puissance pour faire marcher un détecteur de fumée. Essayer une pile alcaline.
Bonne journée.
"To go off" est un verbe à particule qui a deux sens. 1) The lampe goes off = la lampe s'éteint. 2) The alarm goes off = L'alarme se met en marche. Nous le faisons pour confuser les francophones!!
Au sujet des batteries rechargeables; elles n'ont pas assez de puissance pour faire marcher un détecteur de fumée. Essayer une pile alcaline.
Bonne journée.
Philip HANMAN- Messages : 3
Lieu : Penzance, Cornwall, Angleterre
Langues : Anglais(Langue maternelle), Français, Italien
Re: Le monde à l'envers
Guilaine a écrit:Excellente réflexion, Gérard !
Ah ! Les particules en anglais !
on apprend énormément de chose sur "Le café polyglotte sur le net" Merci à tous de contribuer à nous éclaircir sur les domaines les plus variés !
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18953
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Le monde à l'envers
Bonjour Philip,
Ta réponse est très appréciée !
- exploser dans le cas d'une bombe
- partir, quitter, s'en aller comme dans they went off together
- (GB) s'abimer, tourner, rancir, se détériorer, s'avarier, se dégrader... dans le cas du lait, de viande, de beurre
- (GB) voisin du point précédent - perdre la forme par exemple pour un athlète
- (familier) s'endormir
- se passer comme dans the play went off very well
- (GB) go off sb/sth - arrêter, renoncer à : I think she's gone off the idea ; I've gone off whisky
- go off with sb/sth - Who's gone off with my pen?
> Nous le faisons pour confuser les francophones!!
Ne t'inquiète pas, nous en avons des semblables en langue française !
Tout d'abord, bienvenue sur le forum !Messages : 1
Ta réponse est très appréciée !
quelques autres sens voisins :Philip HANMAN a écrit:...
"To go off" est un verbe à particule qui a deux sens. 1) The lampe goes off = la lampe s'éteint. 2) The alarm goes off = L'alarme se met en marche. Nous le faisons pour confuser les francophones!!
- exploser dans le cas d'une bombe
- partir, quitter, s'en aller comme dans they went off together
- (GB) s'abimer, tourner, rancir, se détériorer, s'avarier, se dégrader... dans le cas du lait, de viande, de beurre
- (GB) voisin du point précédent - perdre la forme par exemple pour un athlète
- (familier) s'endormir
- se passer comme dans the play went off very well
- (GB) go off sb/sth - arrêter, renoncer à : I think she's gone off the idea ; I've gone off whisky
- go off with sb/sth - Who's gone off with my pen?
> Nous le faisons pour confuser les francophones!!
Ne t'inquiète pas, nous en avons des semblables en langue française !
J'ai pour habitude de remplacer toutes les piles par des batteries (pour sauver la planète LOL) mais ta remarque est importante ! Merci buckets !Au sujet des batteries rechargeables; elles n'ont pas assez de puissance pour faire marcher un détecteur de fumée. Essayer une pile alcaline.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Sujets similaires
» Re : la fin du monde (un peu de douceur dans un monde de brutes)
» Coupe du monde
» La fin du monde ?
» cap sur le monde
» Cuisine du monde
» Coupe du monde
» La fin du monde ?
» cap sur le monde
» Cuisine du monde
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parlons ensemble (apprentissage du français)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum