Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
+8
pierreP
Tregouet
JeanPierreD
Guilaine
gerardM
Remy
MurielB
FabTheFrog
12 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parlons ensemble (apprentissage du français)
Page 3 sur 16
Page 3 sur 16 • 1, 2, 3, 4 ... 9 ... 16
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Concernant TIP, c'est ma théorie ...
Autrefois, il était d'usage de soulever son chapeau (to tip your hat) et de laisser une petite pièce ...
Que pensez-vous ?
Autrefois, il était d'usage de soulever son chapeau (to tip your hat) et de laisser une petite pièce ...
Que pensez-vous ?
Invité- Invité
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Bonsoir Krystyna,
Merci pour ta réponse. Je ne sais pas si c'est là l'origine de TIP.
Pour ma part, j'ai une autre "histoire" qui correspond à un acronyme c'est à dire une phrase, une expression avec les premières lettres qui sont T, I et P.
J'avoue que je n'ai même pas demandé à un moteur de recherche de me trouver l'origine de ce mot "tip"... ma question était juste pour le plaisir de rechercher et de parler de ce que pensent certains internautes.
Merci pour ta réponse. Je ne sais pas si c'est là l'origine de TIP.
Pour ma part, j'ai une autre "histoire" qui correspond à un acronyme c'est à dire une phrase, une expression avec les premières lettres qui sont T, I et P.
J'avoue que je n'ai même pas demandé à un moteur de recherche de me trouver l'origine de ce mot "tip"... ma question était juste pour le plaisir de rechercher et de parler de ce que pensent certains internautes.
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Hi everyone,
Hey you're behind!
I'm waiting for your suggestions regarding POSH OK FIAT afaik afaiac imho wtg TIP
NB: I didn't write this post to tell you off but to remind me of explanations I've to provide.
Hey you're behind!
I'm waiting for your suggestions regarding POSH OK FIAT afaik afaiac imho wtg TIP
NB: I didn't write this post to tell you off but to remind me of explanations I've to provide.
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
WTG = Way To Go (bravo, félicitations)
mais également c'est désobligeant, par ex, on fait une grave erreur et nous disons WTG !!!
AFAIK = As Far As I Know (pour autant que nous le sachions)
AFAIAC = As Far As I Am Concerned
IMHO = In My Humble Opinion (à mon humble avis)
POSH = Port Out, Starboard Home
OK = dunno !
FIAT = Fix It Again Tomorrow !!!
mais également c'est désobligeant, par ex, on fait une grave erreur et nous disons WTG !!!
AFAIK = As Far As I Know (pour autant que nous le sachions)
AFAIAC = As Far As I Am Concerned
IMHO = In My Humble Opinion (à mon humble avis)
POSH = Port Out, Starboard Home
OK = dunno !
FIAT = Fix It Again Tomorrow !!!
Invité- Invité
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Bonsoir Krystyna,
~~ édition : J'ai compris ! Tu veux dire que c'est également employé sur un ton ironique, pour se moquer lorsque quelqu'un fait une erreur, on lui dit "WTG!"/"eh bien bravo !"
On le fait aussi en français !
Bravo ! C'est un subjonctif !
Moi je disais "Fit It Again Toni!" ce qui sous-entend que la voiture ne fonctionne toujours pas !
N'as-tu pas l'impression que c'est un peu de la triche ? LOL comprends-tu cette expression "de la triche" ?Langues: Australian English, Fr, Pol
Je ne comprends pas bien ce que tu veux dire...krystynaD a écrit:WTG = Way To Go (bravo, félicitations)
mais également c'est désobligeant, par ex, on fait une grave erreur et nous disons WTG !!!
~~ édition : J'ai compris ! Tu veux dire que c'est également employé sur un ton ironique, pour se moquer lorsque quelqu'un fait une erreur, on lui dit "WTG!"/"eh bien bravo !"
On le fait aussi en français !
Simplement "Pour autant que je sache"AFAIK = As Far As I Know (pour autant que nous le sachions)
Bravo ! C'est un subjonctif !
"Pour autant que ça me concerne"AFAIAC = As Far As I Am Concerned
Excellent !IMHO = In My Humble Opinion (à mon humble avis)
Oui mais ça mérite des explications (que je donnerai demain soir)POSH = Port Out, Starboard Home
Je répondrai demain en soirée.OK = dunno !
LOLFIAT = Fix It Again Tomorrow !!!
Moi je disais "Fit It Again Toni!" ce qui sous-entend que la voiture ne fonctionne toujours pas !
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Donc, pour POSH, les colons Britanniques réservaient leurs places dans le navire soit en bâbord (port) lorsqu'ils partaient vers l'Inde, soit tribord (starboard) lorsqu'ils rentraient au Royaume-Uni. Ceci pour une question de soleil à éviter, n'est-ce-pas ? N'oublions pas qu'ils avaient horreur du soleil, et que les dames se couvraient pour se protéger du soleil et surtout ne pas bronzer, leur peau devait rester très blanche et ils se différenciaient ainsi des habitants locaux, à qui ils ne voulaient pas ressembler. D'où ma première idée de gens hautains, supérieurs, mais là je me suis trompée ; il faut rester sur l'idée de "chic", élégant, riche, ("rupin").
Merci de m'avoir mise sur la route ; j'avais un vague souvenir, mais j'attends la vraie réponse, bien sûr.
Merci aussi pour la signification des autres acronymes, pour lesquels je n'avais aucune idée.
Je ne sais rien au sujet de TIP.
Merci de m'avoir mise sur la route ; j'avais un vague souvenir, mais j'attends la vraie réponse, bien sûr.
Merci aussi pour la signification des autres acronymes, pour lesquels je n'avais aucune idée.
Je ne sais rien au sujet de TIP.
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Bonjour Ghislaine, Gérard bonjour à tous
Keep up with the Joneses - Ghislaine dans un précédant post avait bien expliqué cette expression avec to keep up. Merci pour toutes les expressions avec "corner" que j'essaierai de retenir
C'est pas mal plus haut car, c'est super, il y a eu bcp d'échanges. .
Keep up with the Joneses - Ghislaine dans un précédant post avait bien expliqué cette expression avec to keep up. Merci pour toutes les expressions avec "corner" que j'essaierai de retenir
C'est pas mal plus haut car, c'est super, il y a eu bcp d'échanges. .
MurielB- Admin
- Messages : 18739
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Bonsoir Krystyna, Ghislaine, Muriel, bonsoir à tous,
Port Out : pour ma part, j'avais retenu que babord dans le sens Angleterre -> Inde, c'était pour avoir une vue sur les cotes, plus distrayantes que la pleine mer mais le coup du soleil tient la route (je l'ai entendu également à Eaubonne).
Starboard Home : même raison, vue sur tribord pour éviter le soleil d emidi ou avoir le vue côté terre.
Certains disent que c'est une hypothèse ridicule et que le mot est ancien...
~~
Merci de m'avoir laisser l'occasion de "briller" en me laissant TIP.
Toujours pareil, les britanniques aiment bien les backronyms et certaine personnes disent que ce que je vais écrire est de la fantaisie.
TIP viendrait de l'expression "To Insure Promptness".
C'était à une époque d'Anglais se rendant au théâtre et qui prenaient une boisson au pub auparavant.
Comme il y avait du monde et qu'ils ne voulaient pas en retard, ils donnaient une pièce au serveur "To Insure Promptness" of service (pour assurer d'être servis rapidement). That's it!
Vrai ? pas vrai ? je ne sais pas mais ça permet de faire l'intéressant à la table du café polyglotte !
Exact pour POSH mais ce n'est qu'une théorie.GhislaineM a écrit:... POSH... mais j'attends la vraie réponse, bien sûr....
Port Out : pour ma part, j'avais retenu que babord dans le sens Angleterre -> Inde, c'était pour avoir une vue sur les cotes, plus distrayantes que la pleine mer mais le coup du soleil tient la route (je l'ai entendu également à Eaubonne).
Starboard Home : même raison, vue sur tribord pour éviter le soleil d emidi ou avoir le vue côté terre.
Certains disent que c'est une hypothèse ridicule et que le mot est ancien...
~~
Merci de m'avoir laisser l'occasion de "briller" en me laissant TIP.
Toujours pareil, les britanniques aiment bien les backronyms et certaine personnes disent que ce que je vais écrire est de la fantaisie.
TIP viendrait de l'expression "To Insure Promptness".
C'était à une époque d'Anglais se rendant au théâtre et qui prenaient une boisson au pub auparavant.
Comme il y avait du monde et qu'ils ne voulaient pas en retard, ils donnaient une pièce au serveur "To Insure Promptness" of service (pour assurer d'être servis rapidement). That's it!
Vrai ? pas vrai ? je ne sais pas mais ça permet de faire l'intéressant à la table du café polyglotte !
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Re,
Je rechercherai avant de répondre au sujet de OK... il y a plein d'hypothèses.
~~
Une chose plus sérieuse dont m'a parlé Krystyna.
Si vous êtes allés aux Etats-Unis, vous savez que lorsque vous faites un achat, par exemple dans un magasin, le prix affiché est le prix hors taxes et qu'à la caisse, ceux qui ont soigneusement préparé la monnaie ont la mauvaise surprise d'avoir un prix différent à cause des taxes.
Cette VAT (Value Added Tax = TVA) varie selon le produit acheté et l'état.
En plus de ces taxes, il faut aussi savoir que le service est obligatoire (à l'appréciation du client mais environ 10 % de la note est une bonne moyenne), par exemple dans un café. Vous vous faites enguirlander si vous ne laissez rien car dans la déclaration de revenus, l'IRS (Income Revenu Service) majore le montant déclaré car il estime un certain pourcentage de service en plus et fera payer des impots dessus !
Rien n'interdit d'ajouter encore un pourboire lol
NB : Aujourd'hui encore, au bas de chaque page de la carte d'un menu français (et sur la note), est portée la mention "le prix comprend un service de x %".
Je crois savoir que, par le passé, le service était à payer par le client (à son appréciation). Le gouvernement a ensuite légiféré pour faire afficher un prix "taxes et service compris". Cette loi doit dater des années 1950.
Je rechercherai avant de répondre au sujet de OK... il y a plein d'hypothèses.
~~
Une chose plus sérieuse dont m'a parlé Krystyna.
Si vous êtes allés aux Etats-Unis, vous savez que lorsque vous faites un achat, par exemple dans un magasin, le prix affiché est le prix hors taxes et qu'à la caisse, ceux qui ont soigneusement préparé la monnaie ont la mauvaise surprise d'avoir un prix différent à cause des taxes.
Cette VAT (Value Added Tax = TVA) varie selon le produit acheté et l'état.
En plus de ces taxes, il faut aussi savoir que le service est obligatoire (à l'appréciation du client mais environ 10 % de la note est une bonne moyenne), par exemple dans un café. Vous vous faites enguirlander si vous ne laissez rien car dans la déclaration de revenus, l'IRS (Income Revenu Service) majore le montant déclaré car il estime un certain pourcentage de service en plus et fera payer des impots dessus !
Rien n'interdit d'ajouter encore un pourboire lol
NB : Aujourd'hui encore, au bas de chaque page de la carte d'un menu français (et sur la note), est portée la mention "le prix comprend un service de x %".
Je crois savoir que, par le passé, le service était à payer par le client (à son appréciation). Le gouvernement a ensuite légiféré pour faire afficher un prix "taxes et service compris". Cette loi doit dater des années 1950.
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Merci pour toutes ces précisions très intéressantes.
Je retiendrai TIP : To Insure Promptness, c'est tout à fait logique.
Nous attendons OK avec impatience ; je n'aime pas trop "Au Quai" ! Mais sait-on jamais...
Je retiendrai TIP : To Insure Promptness, c'est tout à fait logique.
Nous attendons OK avec impatience ; je n'aime pas trop "Au Quai" ! Mais sait-on jamais...
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Bonjour Ghislaine, bonjour à tous,
Je recherche des documents que j'avais écrits (brouillons) il y a environ 2 ans et n'ai pas encore mis la main dessus. Il me faudra collecter les informations à nouveau.GhislaineM a écrit:... Nous attendons OK avec impatience ; je n'aime pas trop "Au Quai" ! Mais sait-on jamais...
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Bonsoir à tous,
Comme ça me passe par la tête, je vous fais vite part de la chose avant d'oublier
Dans un précédent post, je parlais de mots comme "pretty" ou "way" qui pouvaient être employés comme adverbes devant un adjectif pour modifer le sens.
En voici un autre qui est "kind of" et qui peut être placé devant un adjectif avec la signification "assez, plutôt".
J'aime bien !
Cet emploi est qualifié de "casual" par mon dictionnaire.
Kind of peut aussi être utilisé seul en réponse à une question mais l'adjectif est alors sous-entendu.
Au lieu de "kind of", on trouve souvent (en américain du moins) "kinda".
* he's kind of cute/clever/forgetful = il est plutôt mignon/intelligent/distrait
* they were kida frightened/happy = en fait, ils avaient un peu peur/ça leur faisait plutôt plaisir
* I kinda like him (aïe, ce n'est pas un adjectif) = en fait, je l'aime bien
* we kinda thought/heard that (aïe, ce n'est pas un adjectif) = nous pensions que/nous avons entendu dire que
* is it interesting? -kinda = est-ce intéressant ? plutôt, oui
* did you have a good time? -kinda = est-ce que vous vous êtes bien amusés ? -oui, c'était pas mal
Comme ça me passe par la tête, je vous fais vite part de la chose avant d'oublier
Dans un précédent post, je parlais de mots comme "pretty" ou "way" qui pouvaient être employés comme adverbes devant un adjectif pour modifer le sens.
En voici un autre qui est "kind of" et qui peut être placé devant un adjectif avec la signification "assez, plutôt".
J'aime bien !
Cet emploi est qualifié de "casual" par mon dictionnaire.
Kind of peut aussi être utilisé seul en réponse à une question mais l'adjectif est alors sous-entendu.
Au lieu de "kind of", on trouve souvent (en américain du moins) "kinda".
* he's kind of cute/clever/forgetful = il est plutôt mignon/intelligent/distrait
* they were kida frightened/happy = en fait, ils avaient un peu peur/ça leur faisait plutôt plaisir
* I kinda like him (aïe, ce n'est pas un adjectif) = en fait, je l'aime bien
* we kinda thought/heard that (aïe, ce n'est pas un adjectif) = nous pensions que/nous avons entendu dire que
* is it interesting? -kinda = est-ce intéressant ? plutôt, oui
* did you have a good time? -kinda = est-ce que vous vous êtes bien amusés ? -oui, c'était pas mal
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Bonsoir à tous,
Concernant OK
Je n'ai pas conservé mes documents... 2 déménagements depuis ce temps !
J'avais fait des recherches concernant les acronymes et les jurons masqués de la langue française !
J'avais tout un tas de choses sur les origines de OK.
Tout ce que je retrouve est ; " L'origine de OK ne semble plus faire débat.
Ce serait l'abréviation de 'all correct' (que l'on orthographiait Oll Korrect) parue pour la première fois
dans le Boston Morning Post en 1839."
La phrase ci-dessus fait référence à une mode parmi les journalistes à cette époque qui s'amusaient avec les bacronymes, anagrammes, etc.
On parle aussi d'un Président des USA qui était analphabète et qui écrivait OK au lieu de All Correct dans la marge des documents pour donner son accord.
Quelques liens :
- Wikipedia En
- Wikipedia Fr
- Acronymes sur AnglaisFacile
- Les acronymes des DJeuns
Concernant OK
Je n'ai pas conservé mes documents... 2 déménagements depuis ce temps !
J'avais fait des recherches concernant les acronymes et les jurons masqués de la langue française !
J'avais tout un tas de choses sur les origines de OK.
Tout ce que je retrouve est ; " L'origine de OK ne semble plus faire débat.
Ce serait l'abréviation de 'all correct' (que l'on orthographiait Oll Korrect) parue pour la première fois
dans le Boston Morning Post en 1839."
La phrase ci-dessus fait référence à une mode parmi les journalistes à cette époque qui s'amusaient avec les bacronymes, anagrammes, etc.
On parle aussi d'un Président des USA qui était analphabète et qui écrivait OK au lieu de All Correct dans la marge des documents pour donner son accord.
Quelques liens :
- Wikipedia En
- Wikipedia Fr
- Acronymes sur AnglaisFacile
- Les acronymes des DJeuns
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Rebonsoir à tous,
Il suffisait que je dise que je ne trouvais rien pour que je retrouve !
- Oll Korrect, mode chez les journalistes au milieu du XIXème siècle
- Old Kinderhook lirs d'élections
- Andrew Jackson, Président
- 0 Killed pendant la guerre de Secession
- "Ola Kala" en Grec signifierait "Tout est bon"
- "Au Quai" par des dockers antillais
- "ohne Korrektur" en allemand
- etc.
-> Wikipedia Okay
The origins of "okay" are not known with certainty and have been the subject of much discussion over the years.
-> List of proposed etymologies of OK
34 origines évoquées !!!
-> Oll Korrect - Origins of the Words "O.K." and "Buckeye" By Lindsey Williams
-> http://www.mon-expression.info/okay
Il suffisait que je dise que je ne trouvais rien pour que je retrouve !
- Oll Korrect, mode chez les journalistes au milieu du XIXème siècle
- Old Kinderhook lirs d'élections
- Andrew Jackson, Président
- 0 Killed pendant la guerre de Secession
- "Ola Kala" en Grec signifierait "Tout est bon"
- "Au Quai" par des dockers antillais
- "ohne Korrektur" en allemand
- etc.
-> Wikipedia Okay
The origins of "okay" are not known with certainty and have been the subject of much discussion over the years.
-> List of proposed etymologies of OK
34 origines évoquées !!!
-> Oll Korrect - Origins of the Words "O.K." and "Buckeye" By Lindsey Williams
-> http://www.mon-expression.info/okay
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Hi everyone,
I know this thread is about "American Culture"; however, I'm posting about something true for other anglophone cultures.
I'm going to speak about something I discussed with Krystyna lately.
I already stated English speaking people liked jokes (some more than others).
Krystyna told me they intentionally made grammar mistakes to both say funny things and stress the words.
3 examples in which there are apparent errors but they're intentional:
-1- I already wrote about the funny "more betterer" to say sth was far better.
-2- Krystyna told me about a common "Is you coming?" which translates an irritated tone asking whether or not the person is coming after several hesitations: yes then no then yes...
-3- she also told me about "we was so tired!" to express they were really exhausted!
Of course, each example contains a big mistake: they are made to draw the attention on the words.
So, when you meet a mistake in a text, don't conclude the person is uneducated: the mistake means something - insistence.
This is used not only in Australia or the States but also in the UK (though jokes are not as frequent in the latter as elsewhere).
HTH - Hope this helps!
~~ edit Wednesday February 23
I forgot to say that these intentional mistakes are said "with a silly voice" that shows something special has to be noticed.
It's true that in French, we have our "Si j'aurais su j'aurais pas v'nu" by petit Gibus but it's something we took from the film "La guerre des boutons"; we wouldn't take the risk of saying "si j'aurais été anglais, j'aurais eu de bonnes notes au bac" 'cause we would be given filthy looks.
I know this thread is about "American Culture"; however, I'm posting about something true for other anglophone cultures.
I'm going to speak about something I discussed with Krystyna lately.
I already stated English speaking people liked jokes (some more than others).
Krystyna told me they intentionally made grammar mistakes to both say funny things and stress the words.
3 examples in which there are apparent errors but they're intentional:
-1- I already wrote about the funny "more betterer" to say sth was far better.
-2- Krystyna told me about a common "Is you coming?" which translates an irritated tone asking whether or not the person is coming after several hesitations: yes then no then yes...
-3- she also told me about "we was so tired!" to express they were really exhausted!
Of course, each example contains a big mistake: they are made to draw the attention on the words.
So, when you meet a mistake in a text, don't conclude the person is uneducated: the mistake means something - insistence.
This is used not only in Australia or the States but also in the UK (though jokes are not as frequent in the latter as elsewhere).
HTH - Hope this helps!
~~ edit Wednesday February 23
I forgot to say that these intentional mistakes are said "with a silly voice" that shows something special has to be noticed.
It's true that in French, we have our "Si j'aurais su j'aurais pas v'nu" by petit Gibus but it's something we took from the film "La guerre des boutons"; we wouldn't take the risk of saying "si j'aurais été anglais, j'aurais eu de bonnes notes au bac" 'cause we would be given filthy looks.
Dernière édition par gerardM le Mer 23 Fév - 14:55, édité 3 fois
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Language-learning is very subtle. Not only you have to delete your mistakes but also to find a meaning when people make some Thanks for that.
MurielB- Admin
- Messages : 18739
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Hi Muriel,
> Thanks for that.
You're welcome.
> Language-learning is very subtle.
Very! This is not to surprise you as you love the culture behind the words, don't you?
> Not only you have to delete your mistakes but also to find a meaning when people make some
So now, we can keep mistakes and just explain they are made on purpose.
Till now, I thought only poets might make intentional mistakes!
Finaly, English speaking people have several ways to stress things (to replace "very"); I'm thinking of :
- "that" like in "I didn't know it was that weird"
- "way" like in "to live way beyond one's means"
- "far" like in "as far back as I can remember" ou "far shorter"
- "quite" like in "that will be quite a change for you"
- these intentional grammar mistakes
~~
The only equivalent I can see in French is our "plus mieux". Do you see others?
> Thanks for that.
You're welcome.
> Language-learning is very subtle.
Very! This is not to surprise you as you love the culture behind the words, don't you?
> Not only you have to delete your mistakes but also to find a meaning when people make some
So now, we can keep mistakes and just explain they are made on purpose.
Till now, I thought only poets might make intentional mistakes!
Finaly, English speaking people have several ways to stress things (to replace "very"); I'm thinking of :
- "that" like in "I didn't know it was that weird"
- "way" like in "to live way beyond one's means"
- "far" like in "as far back as I can remember" ou "far shorter"
- "quite" like in "that will be quite a change for you"
- these intentional grammar mistakes
~~
The only equivalent I can see in French is our "plus mieux". Do you see others?
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Hi everyone,
Something else I like a lot in English is the -ish suffix.
You probably know about "childish" which stands for "enfantin", about "whitish" meaning "blanchâtre", etc.
In fact, English speaking people like to use this suffix.
The French have the -âtre suffix for the colors: "blanchâtre, verdâtre, jaunâtre, grisâtre".
The English use -ish for lots of words including nouns like in "childish" (which becomes an adjective), in "we arrived at fourish" ("nous sommes arrivés vers 4 heures), in "earlyish" (assez tôt), in "he's thirtyish" (il a dans les 30 ans).
I often hear a long sentence then after a while, a simple "ish" meaning "ou c'est tout comme". LOL I love this feature!
This is handy but of course this is nothing compared to the italian language which is a king in using suffixes such as -one -ino -eto and so on and so forth and so fifth
I must also reckon English language doesn't have the French -et/-ette to describe small or cute or lovely thingies (maisonnette, hommelette, mauviette, voiturette, disquette, chiffonnette, etc.).
Oh in French, we also use the -ard suffix to mean that we dislike.
Something else I like a lot in English is the -ish suffix.
You probably know about "childish" which stands for "enfantin", about "whitish" meaning "blanchâtre", etc.
In fact, English speaking people like to use this suffix.
The French have the -âtre suffix for the colors: "blanchâtre, verdâtre, jaunâtre, grisâtre".
The English use -ish for lots of words including nouns like in "childish" (which becomes an adjective), in "we arrived at fourish" ("nous sommes arrivés vers 4 heures), in "earlyish" (assez tôt), in "he's thirtyish" (il a dans les 30 ans).
I often hear a long sentence then after a while, a simple "ish" meaning "ou c'est tout comme". LOL I love this feature!
This is handy but of course this is nothing compared to the italian language which is a king in using suffixes such as -one -ino -eto and so on and so forth and so fifth
I must also reckon English language doesn't have the French -et/-ette to describe small or cute or lovely thingies (maisonnette, hommelette, mauviette, voiturette, disquette, chiffonnette, etc.).
Oh in French, we also use the -ard suffix to mean that we dislike.
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Hi everyone,
This post just to say I edited a previous post
I forgot to say that these intentional mistakes are said "with a silly voice" that shows something special has to be noticed.
It's true that in French, we have our "Si j'aurais su j'aurais pas v'nu" by petit Gibus but it's something we took from the film "La guerre des boutons"; we wouldn't take the risk of saying "si j'aurais été anglais, j'aurais eu de bonnes notes au bac" 'cause we would be given filthy looks.
This post just to say I edited a previous post
gerardM a écrit:... they intentionally made grammar mistakes to both say funny things and stress the words...
I forgot to say that these intentional mistakes are said "with a silly voice" that shows something special has to be noticed.
It's true that in French, we have our "Si j'aurais su j'aurais pas v'nu" by petit Gibus but it's something we took from the film "La guerre des boutons"; we wouldn't take the risk of saying "si j'aurais été anglais, j'aurais eu de bonnes notes au bac" 'cause we would be given filthy looks.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Hi everyone,
In an old post, I spoke about Pike Market, in Seattle, WA where shopkeepers send salmons.
Friends of mine are presently there and they sent me... not salmons but a picture taken with their cell phone!
->
Fresh fish and fresh picture! Yummy!
In an old post, I spoke about Pike Market, in Seattle, WA where shopkeepers send salmons.
Friends of mine are presently there and they sent me... not salmons but a picture taken with their cell phone!
->
Fresh fish and fresh picture! Yummy!
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Thank you Gérard, for this picture. I don't know why, but I feel like fish
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18739
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
Howdy Muriel, everyone,
I guess your fish in Calais is as fresh as it's in Seattle.
Though my colleagues and friends went to attend a meeting in Bellevue starting today, they all arrived a few days before and settled in Downtown Seattle where this market is.
Doesn't the pictured market look like a French market?
Seattle has got something special.
I received oodles of photos:
Here's is Nicolas at the "Fisherman's" down Pike Street -> (normal 1-person dish)
I remember an American friend who came to my town and who found our street market a marvell and she wanted to shoot everything on the stands around.
I guess your fish in Calais is as fresh as it's in Seattle.
Though my colleagues and friends went to attend a meeting in Bellevue starting today, they all arrived a few days before and settled in Downtown Seattle where this market is.
Doesn't the pictured market look like a French market?
Seattle has got something special.
I received oodles of photos:
Here's is Nicolas at the "Fisherman's" down Pike Street -> (normal 1-person dish)
I remember an American friend who came to my town and who found our street market a marvell and she wanted to shoot everything on the stands around.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
The Market is a Seattle institution and we can see that it is full of energy.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18739
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Réflexions sur la culture et les différentes cultures, Reflexion on Culture and on the different cultures (Mixture of French and English)
From now on, my friends will stay in Bellevue (and go to the Microsoft Campus in Redmond in the day).
I've only a few photos now because it's strictly forbidden to shoot MS buildings and even tell me in which one they are.
The campus is huge and we've to take a shuttle or a private cab to go to other buildings... it's very nice (many trees and even woods).
I've only a few photos now because it's strictly forbidden to shoot MS buildings and even tell me in which one they are.
The campus is huge and we've to take a shuttle or a private cab to go to other buildings... it's very nice (many trees and even woods).
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
American Law
I just want to say a few words about American law because I wrote, I don't remember when that I would ask my daughter about that.
In England they set precedents : Jurisprudence. In America law used to be like in England but nowadays there are more and more laws like in France; If you know more, you are welcome.
In England they set precedents : Jurisprudence. In America law used to be like in England but nowadays there are more and more laws like in France; If you know more, you are welcome.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18739
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Page 3 sur 16 • 1, 2, 3, 4 ... 9 ... 16
Sujets similaires
» Réflexion sur les différentes façons de communiquer
» Langage et culture
» English phrases
» Tricky spelling / pronunciation
» Nous vous proposons les meilleurs sujets en différentes langues car celles-ci par leur diversité enrichissent la pensée humaine, so celebrating linguistics diversity remains a testament to human culture's rich and varied tapestry
» Langage et culture
» English phrases
» Tricky spelling / pronunciation
» Nous vous proposons les meilleurs sujets en différentes langues car celles-ci par leur diversité enrichissent la pensée humaine, so celebrating linguistics diversity remains a testament to human culture's rich and varied tapestry
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parlons ensemble (apprentissage du français)
Page 3 sur 16
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum