Ecole et Education
+8
odileD
ElodieN
PatrickB
Christian
Guilaine
MurielB
Remy
gerardM
12 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parlons ensemble (apprentissage du français)
Page 4 sur 7
Page 4 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Quelle politique linguistique pour l’école en Afrique ?
Bonsoir à tous,
->
Quelle politique linguistique pour l’école en Afrique ?
->

Quelle politique linguistique pour l’école en Afrique ?
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Réfléxions sur l'éducation pluriculturelle - Témoignages?
Bonjour à tous,
alors voilà... je fais partie d'une association franco-allemande et on m'a demandé de réaliser une présentation sur le thème de "l'éducation binationale/ bilingue: avantages et difficultés".
Étant donné que j'ai moi-même été éduquée de manière binationale (franco-allemand), j'ai peur de ne pas avoir assez de recul sur le sujet et souhaiterai avoir quelques témoignages de vécus (positifs comme négatifs) à intégrer à cette présentation.
Le sujet est large, alors n'hésitez pas à contribuer!
Merci beaucoup!
alors voilà... je fais partie d'une association franco-allemande et on m'a demandé de réaliser une présentation sur le thème de "l'éducation binationale/ bilingue: avantages et difficultés".
Étant donné que j'ai moi-même été éduquée de manière binationale (franco-allemand), j'ai peur de ne pas avoir assez de recul sur le sujet et souhaiterai avoir quelques témoignages de vécus (positifs comme négatifs) à intégrer à cette présentation.
Le sujet est large, alors n'hésitez pas à contribuer!
Merci beaucoup!
ElodieN- Messages : 3
Lieu : ??
Langues : Français (Langue maternelle), Allemand, Anglais
Re: Ecole et Education
Bonsoir Elodie
Merci de tes questions à propos d'un sujet vraiment très intéressant. J'ai toujours entendu dire que lorsque des parents veulent élever des enfants dans deux cultures il faut suivre ce précepte : "Un parent une langue". C'est à dire que chaque parent doit parler scrupuleusement dans sa langue maternelle. Je ne dis pas le contraire, mais je pense qu'il y a énormément de cas de figures. J'ai deux petits enfants dont les grands parents sont Anglais. Leur père parle en Anglais surtout à sa fille qui commence à posséder correctement cette langue. Par contre son frère n'a pas cette aisance. Je pense qu'il est comme tous les petits garçons très attaché à sa mère et il préfère le Français.
Mon troisième petit fils de 3 ans et demie a appris à parler en Angleterre. Bien que ses parents soient Français, il est beaucoup plus à l'aise avec l'Anglais qui est devenu sa première langue. Quand il joue seul, c'est l'Anglais qu'il utilise. Il vit actuellement en France et je craignais qu'il ne fut perturbé dans un école où tout le monde parle une langue qu'il maitrise mal. Et bien pas du tout. Les enfants passent extrêmement facilement d'une langue à l'autre. Personnellement je lui parle en Anglais et sa cousine fait comme moi. Cela ne pose aucun problème.
J'en ai conclu que lorsque les enfants ont des adultes "bienveillants " autour d'eux ils peuvent s'adapter et surtout aimer toutes les langues qu'ils parlent.
Qu'en pensez vous ?
Merci de tes questions à propos d'un sujet vraiment très intéressant. J'ai toujours entendu dire que lorsque des parents veulent élever des enfants dans deux cultures il faut suivre ce précepte : "Un parent une langue". C'est à dire que chaque parent doit parler scrupuleusement dans sa langue maternelle. Je ne dis pas le contraire, mais je pense qu'il y a énormément de cas de figures. J'ai deux petits enfants dont les grands parents sont Anglais. Leur père parle en Anglais surtout à sa fille qui commence à posséder correctement cette langue. Par contre son frère n'a pas cette aisance. Je pense qu'il est comme tous les petits garçons très attaché à sa mère et il préfère le Français.
Mon troisième petit fils de 3 ans et demie a appris à parler en Angleterre. Bien que ses parents soient Français, il est beaucoup plus à l'aise avec l'Anglais qui est devenu sa première langue. Quand il joue seul, c'est l'Anglais qu'il utilise. Il vit actuellement en France et je craignais qu'il ne fut perturbé dans un école où tout le monde parle une langue qu'il maitrise mal. Et bien pas du tout. Les enfants passent extrêmement facilement d'une langue à l'autre. Personnellement je lui parle en Anglais et sa cousine fait comme moi. Cela ne pose aucun problème.
J'en ai conclu que lorsque les enfants ont des adultes "bienveillants " autour d'eux ils peuvent s'adapter et surtout aimer toutes les langues qu'ils parlent.
Qu'en pensez vous ?
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17359
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: Ecole et Education
Bonjour Elodie, Muriel, tous,
Je voudrais faire référence à 3 exemples.
Je dirais qu'un parent ne doit parler que dans sa langue, du moins s'il veut "enseigner"...
Pour moi, la langue première et la culture sont celles de l'école : des enseignants et des copains mais je ne sais pas dire combien d'années il faut pour marquer.
1/ Un garçon vivant à Paris, de "mère célibataire" Australienne avec une nounou Australienne : il avait un Anglais-Australien parfait et c'était impressionnant.
Il est ensuite allé dans une école "bilingue Français-Anglais" pour expatriés à Paris (toutes nationalités mais aussi des Français voulant profiter), il n'a plus eu sa nounou et, en même temps sa mère s'est mariée avec un Français, le résultat est bien décevant : son père lui parle Anglais, ses enseignants ne sont plus des natifs (ils l'étaient au début mais la directrice n'avait pas un Anglais assez bon et elle a préférer remplacer tous ses enseignants par des Français), pour ne pas dire qu'ils ne sont vraiment pas à niveau en Anglais (ni le niveau de langue ni l'accent), le garçon a perdu beaucoup de son Anglais et il a pris l'accent Français (copains d'école, père, enseignant, plus de nounou).
2/ Deux enfants fille et garçon de parents Français aisés avec nounou Australienne à plein temps jusqu'à inscription à l'école bilingue (la même que dans l'exemple précédent). Les parents parlent Français, la nounou parle Australien, les enseignants parlent Français et un charabia-anglais, les copains parlent Français y compris dans la cour de récréation.
Le résultat n'est pas mal du fait que les parents sont Fr (je suis moins exigeant que dans l'exemple 1 où l'Anglais des premiers mois était parfait) : la langue Anglaise est comprise et plus ou moins parlé.
3/ Une jeune fille de père Français et de mère Suédoise, ayant vécu ses premières années en France.
La famille a émigré aux USA pour raison professionnelle des parents. Elle se retrouve ado dans une école, un quartier, une ville, l'environnement de ses parents, tout est un milieu d'expatriés de toutes les nationalités et la jeune fille est perdue car elle ne peut pas avoir de "meilleure amie" et ça la perturbe beaucoup : elle ne s'intègre pas bien, ne pouvant pas se confier, s'amuser comme elle le ferait en France.
Je crois qu'en plus de ce déménagement aux USA, la famille a pas mal bougé que ce soit sur des sites Français ou dans un pays étranger.
J'espère que ces 3 exemples donneront de la matière à la présentation
Les cas peuvent être très différents à cause d'un petit rien : par exemple, l'ado de l'exemple 3 et à un âge où elle voudrait des copains et des copines ; si elle avait 7-8 ans, l'expérience serait sans doute positive avec un environnement multiculturel enrichissant, l'acquisition d ela langue anglaise mais aussi de tout un tas de cultures, etc.
Je voudrais faire référence à 3 exemples.
Je dirais qu'un parent ne doit parler que dans sa langue, du moins s'il veut "enseigner"...
Pour moi, la langue première et la culture sont celles de l'école : des enseignants et des copains mais je ne sais pas dire combien d'années il faut pour marquer.
1/ Un garçon vivant à Paris, de "mère célibataire" Australienne avec une nounou Australienne : il avait un Anglais-Australien parfait et c'était impressionnant.
Il est ensuite allé dans une école "bilingue Français-Anglais" pour expatriés à Paris (toutes nationalités mais aussi des Français voulant profiter), il n'a plus eu sa nounou et, en même temps sa mère s'est mariée avec un Français, le résultat est bien décevant : son père lui parle Anglais, ses enseignants ne sont plus des natifs (ils l'étaient au début mais la directrice n'avait pas un Anglais assez bon et elle a préférer remplacer tous ses enseignants par des Français), pour ne pas dire qu'ils ne sont vraiment pas à niveau en Anglais (ni le niveau de langue ni l'accent), le garçon a perdu beaucoup de son Anglais et il a pris l'accent Français (copains d'école, père, enseignant, plus de nounou).
2/ Deux enfants fille et garçon de parents Français aisés avec nounou Australienne à plein temps jusqu'à inscription à l'école bilingue (la même que dans l'exemple précédent). Les parents parlent Français, la nounou parle Australien, les enseignants parlent Français et un charabia-anglais, les copains parlent Français y compris dans la cour de récréation.
Le résultat n'est pas mal du fait que les parents sont Fr (je suis moins exigeant que dans l'exemple 1 où l'Anglais des premiers mois était parfait) : la langue Anglaise est comprise et plus ou moins parlé.
3/ Une jeune fille de père Français et de mère Suédoise, ayant vécu ses premières années en France.
La famille a émigré aux USA pour raison professionnelle des parents. Elle se retrouve ado dans une école, un quartier, une ville, l'environnement de ses parents, tout est un milieu d'expatriés de toutes les nationalités et la jeune fille est perdue car elle ne peut pas avoir de "meilleure amie" et ça la perturbe beaucoup : elle ne s'intègre pas bien, ne pouvant pas se confier, s'amuser comme elle le ferait en France.
Je crois qu'en plus de ce déménagement aux USA, la famille a pas mal bougé que ce soit sur des sites Français ou dans un pays étranger.
J'espère que ces 3 exemples donneront de la matière à la présentation

Les cas peuvent être très différents à cause d'un petit rien : par exemple, l'ado de l'exemple 3 et à un âge où elle voudrait des copains et des copines ; si elle avait 7-8 ans, l'expérience serait sans doute positive avec un environnement multiculturel enrichissant, l'acquisition d ela langue anglaise mais aussi de tout un tas de cultures, etc.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: Ecole et Education
Re,
2 articles dans le sujet, me semble-t-il :
-> Des bébés bilingues distinguent les grammaires des deux langues dès 7 mois
-> Les petits bilingues sont davantage "multitâches"
2 articles dans le sujet, me semble-t-il :
-> Des bébés bilingues distinguent les grammaires des deux langues dès 7 mois
-> Les petits bilingues sont davantage "multitâches"
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: Ecole et Education
Bonjour,
eh bien, je suis très heureuse de voir que ce sujet suscite autant d'intérêt et de réponses intéressantes.
Je vous remercie pour vos exemples que je pourrai ajouter à mon exemple personnel afin de susciter un débat lors de la présentation (en espérant que le public ait autant d'entrain que vous!).
En effet, mon éducation a été la suivante: de mère allemande et de père français, ma sœur et moi avons vécu dans les deux pays (environ 70% en France, 30% en Allemagne). Au début, lors de la phase d'apprentissage, ma mère nous parlait allemand et mon père français (nous retrouvons le principe de "un parent, une langue"). Le pédiatre aurait apparemment dit à ma mère, à l'époque, que c'était une folie de vouloir éduquer des enfants dans deux langues et qu'ils auront certainement un retard de développement: heureusement qu'elle ne l'a pas écouté! Il ne nous a jamais été difficile de passer d'une langue à une autre en présence des personnes extérieures.
Au fur et à mesure du temps nous ne parlions plus qu'allemand à la maison, quel que soit le pays dans lequel nous vivions, sauf mon père qui continuait à parler et répondre en français. Lorsque ma sœur et moi nous sommes chacune mises en ménage nous avons continué à parler allemand avec notre mère lors de visites et au téléphone.
Le problème à l'âge adulte est de garder son niveau de langue lorsqu'on ne le pratique plus quotidiennement, même si l'on a pratiqué la langue la majeure partie de sa vie. Ayant pour des raisons professionnelles dû ajouter l'anglais, que je pratique plus régulièrement, il est encore plus difficile de garder un niveau d'allemand constant: il m'est donc nécessaire de le rafraîchir lors de séjours en Allemagne, en regardant des films en allemand etc.
Comme quoi, rien n'est acquis et il va toujours falloir faire des efforts pour garder les deux (maintenant trois) langues!
J'ai trouvé quelques articles pour approfondir le sujet et les partage avec vous, preuves que le sujet fait débat:
lexpress.fr/actualite/societe/les-bebes-bilingues-ne-sont-pas-plus-intelligents_1084314.html
sprachenkonzept.franz.unibas.ch/Annexe_8.html
eh bien, je suis très heureuse de voir que ce sujet suscite autant d'intérêt et de réponses intéressantes.
Je vous remercie pour vos exemples que je pourrai ajouter à mon exemple personnel afin de susciter un débat lors de la présentation (en espérant que le public ait autant d'entrain que vous!).
En effet, mon éducation a été la suivante: de mère allemande et de père français, ma sœur et moi avons vécu dans les deux pays (environ 70% en France, 30% en Allemagne). Au début, lors de la phase d'apprentissage, ma mère nous parlait allemand et mon père français (nous retrouvons le principe de "un parent, une langue"). Le pédiatre aurait apparemment dit à ma mère, à l'époque, que c'était une folie de vouloir éduquer des enfants dans deux langues et qu'ils auront certainement un retard de développement: heureusement qu'elle ne l'a pas écouté! Il ne nous a jamais été difficile de passer d'une langue à une autre en présence des personnes extérieures.
Au fur et à mesure du temps nous ne parlions plus qu'allemand à la maison, quel que soit le pays dans lequel nous vivions, sauf mon père qui continuait à parler et répondre en français. Lorsque ma sœur et moi nous sommes chacune mises en ménage nous avons continué à parler allemand avec notre mère lors de visites et au téléphone.
Le problème à l'âge adulte est de garder son niveau de langue lorsqu'on ne le pratique plus quotidiennement, même si l'on a pratiqué la langue la majeure partie de sa vie. Ayant pour des raisons professionnelles dû ajouter l'anglais, que je pratique plus régulièrement, il est encore plus difficile de garder un niveau d'allemand constant: il m'est donc nécessaire de le rafraîchir lors de séjours en Allemagne, en regardant des films en allemand etc.
Comme quoi, rien n'est acquis et il va toujours falloir faire des efforts pour garder les deux (maintenant trois) langues!
J'ai trouvé quelques articles pour approfondir le sujet et les partage avec vous, preuves que le sujet fait débat:
lexpress.fr/actualite/societe/les-bebes-bilingues-ne-sont-pas-plus-intelligents_1084314.html
sprachenkonzept.franz.unibas.ch/Annexe_8.html
ElodieN- Messages : 3
Lieu : ??
Langues : Français (Langue maternelle), Allemand, Anglais
Re: Ecole et Education
Bonjour Elodie,
Merci pour ces informations !
> ... que c'était une folie de vouloir éduquer des enfants dans deux langues et qu'ils auront certainement un retard de développement
> Le problème à l'âge adulte est de garder son niveau de langue lorsqu'on ne le pratique plus quotidiennement, même si l'on a pratiqué la langue la majeure partie de sa vie.
Ces mots m'intéressent/m'inquiètent...
On dit qu'une langue maternelle (30 % de pratique pour toi) ne s'oublie jamais, on dit qu'il suffit de quelque temps (30 min 1 heure) pour retrouver les réflexes...
N'es-tu pas d'accord avec ma phrase précédente ou veux-tu dire que du fait des mots nouveaux, des mots à la mode (utilisés dans l'actualité de la semaine ou du mois), il est absolument nécessaire de regarder la TV, écouter la radio pour rester au top et de pouvoir rester considérée comme vraiment Allemande ?
Qu'est-ce que c'est qui fait défaut le plus rapidement ? je ne pense pas que ce soit la grammaire mais est-ce que ce sont des mots de vocabulaire sophistiqués et peu employés, les mots "à la mode" évoqués ci-dessus ? la culture ?
Je ne suis pas né bilingue.
Après un approfondissement de l'Américain, je projetais d'en faire de même, une par une, avec les autres langues que j'avais apprises (Allemand, Russe, Italien) mais j'ai eu peur de perdre mon niveau d'Américain (en même temps j'ai vraiment réalisé que plus on approfondit, plus on comprend qu'a des choses à apprendre) et ne suis jamais passé à la langue suivante...
Merci pour ces informations !
> ... que c'était une folie de vouloir éduquer des enfants dans deux langues et qu'ils auront certainement un retard de développement


> Le problème à l'âge adulte est de garder son niveau de langue lorsqu'on ne le pratique plus quotidiennement, même si l'on a pratiqué la langue la majeure partie de sa vie.
Ces mots m'intéressent/m'inquiètent...
On dit qu'une langue maternelle (30 % de pratique pour toi) ne s'oublie jamais, on dit qu'il suffit de quelque temps (30 min 1 heure) pour retrouver les réflexes...
N'es-tu pas d'accord avec ma phrase précédente ou veux-tu dire que du fait des mots nouveaux, des mots à la mode (utilisés dans l'actualité de la semaine ou du mois), il est absolument nécessaire de regarder la TV, écouter la radio pour rester au top et de pouvoir rester considérée comme vraiment Allemande ?
Qu'est-ce que c'est qui fait défaut le plus rapidement ? je ne pense pas que ce soit la grammaire mais est-ce que ce sont des mots de vocabulaire sophistiqués et peu employés, les mots "à la mode" évoqués ci-dessus ? la culture ?
Je ne suis pas né bilingue.
Après un approfondissement de l'Américain, je projetais d'en faire de même, une par une, avec les autres langues que j'avais apprises (Allemand, Russe, Italien) mais j'ai eu peur de perdre mon niveau d'Américain (en même temps j'ai vraiment réalisé que plus on approfondit, plus on comprend qu'a des choses à apprendre) et ne suis jamais passé à la langue suivante...
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: Ecole et Education
Personnellement je suis d'accord pour dire qu'une langue est une montagne que l'on a jamais fini de gravir, un paysage que l'on n'a jamais fini d'explorer (Cela nous met face à l'humilité de ne pas tout savoir, de ne pas tout bien prononcer) cependant lorsque l'on change de langue, c'est un nouveau paysage qui se dessine et là c'est le miracle....
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17359
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: Ecole et Education
Le réseau des cafés polyglottes est là pour celaElodieN a écrit:Le problème à l'âge adulte est de garder son niveau de langue lorsqu'on ne le pratique plus quotidiennement
=>www.cafe-polyglotte.org
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17359
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: Ecole et Education
30.04.2014
Chers amis polyglottes,Chères Elodie, Muriel,
Cher Gérard,
Il y a de nombreuses années, je me suis expatriée de France, curieuse de découvrir d'autres pays de langues et de cultures différentes (dixit Muriel : « cependant lorsque l'on change de langue, c'est un nouveau paysage qui se dessine et là c'est le miracle.... ». Ainsi, je suis partie à la découverte de nouveaux paysages. J'ai fini par choisir mon lieu de résidence définitif en Allemagne car je m'y suis mariée à un Allemand. Nous avons eu 3 enfants, maintenant adultes. Pendant toute leur petite enfance, je me suis entretenue avec eux en français, ma langue qui fut donc aussi leur première langue maternelle. Grâce à de nombreux séjours dans mon pays d'origine (vacances, fréquentation de l'école maternelle, du collège et plus tard du lycée), nos enfants ont eu la chance de se retrouver immergés dans un environnement purement français à de maintes occasions. Résidant en Allemagne, ils ont rapidement acquis leur seconde langue, dite également maternelle et sa culture. A leur scolarisation, l'allemand est, bien sûr, devenu langue dominante: D'autre part, j'ai cessé peu à peu et sans m'en apercevoir de parler francais avec eux et eux de même avec moi à la maison. L'environnement, la présence de mon mari, de membres de notre famille allemande ou la fréquentation de leurs amis avaient rendu l'allemand prioritaire. Cette transition s'est passé en douceur et n'a jamais causé de problème dans leur éducation bien que des enseignants m'aient parfois fait part de leurs doutes ; En effet, le bilinguisme n'était-il pas source de perturbations chez l'élève lorsqu'il accusait des défaillances dues, d'après eux, à des difficultés de compréhension, d'interprétation, de rédaction, etc.? A l'époque, ces enseignants craignaient que leur bilinguisme affecte négativement leur développement cognitif, ce qui heureusement s'est révélé être complètement faux. Au contraire, nous avons constaté chez nos enfants une meilleure capacité d'adaptation dans n'importe quelle circonstance, grâce à une plus grande ouverture d'esprit, une meilleure attention sélective.
Nos enfants sont, non seulement devenus parfaitement bilingues, mais également biculturels et plus encore. Ils auraient pu devenir bilingues sans être biculturels (comme par ex., les gens qui maîtrisent l'anglais sans jamais avoir vécu dans un pays anglo-saxon). Ils auraient pu devenir biculturels sans être bilingues (comme par ex., les Francais qui habitent la Wallonnie).
Outre le français et l'allemand, ils ont acquis très rapidement d'autres langues et se sont également imprégnés d'autres cultures. Tous trois ayant accompli une partie des études ou évolué au cours de leur vie dans des pays francophones, germanophones, anglophones et hispanophones vivent/travaillent actuellement au Luxembourg et en Suisse, des pays plurilingues et par conséquent pluriculturels où ils peuvent faire valoir leur diversité linguistique et culturelle. Aujourd'hui, ils fréquentent de nombreux étrangers et ne connaissent aucune barrière linguistique. Notre famille est représentée par 6 nationalités; une possibilité pour nous de découvrir d'autres horizons.
Actuellement, beaucoup d'efforts sont entrepris par des pays européens dont l'Allemagne pour promouvoir le bilinguisme précoce et même le plurilinguisme des citoyens en introduisant une langue étrangère dès l'école maternelle/primaire. Il a enfin été reconnu que les jeunes enfants ont une grande capacité d'assimilation d'une langue et les y exposer dès le plus jeune âge les sensibilise et développe en eux des capacités de communication. Personnellement, j'avais pu constater cela chez nos enfants et je le constate de nouveau chez nos petits-enfants. L'enseignement formel des langues étrangères à l'école ne conduit pas nécessairement à un bon apprentissage de ces langues. Heureusement, les échanges linguistiques se sont développés grâce à des initiatives au niveau de l'UE. Ils améliorent l'apprentissage et permettent aux apprenants de découvrir en plus le support culturel de la langue, ce qui est fondamental.
Bien sûr, une langue évolue et n'est jamais ni parfaitement, ni définitivement acquise comme l'affirme Muriel. Cependant, je terminerai sur une citation du philosophe viennois, Ludwig Wittgenstein, (1889-1951) que j'ai déjà posté :
„Die Grenzen meiner Sprache sind auch die Grenzen meiner Welt“
Ich verstehe dieses Zitat so: Die Sprache, eines der wichtigsten Mittel zur Verständigung zwischen Menschen, hilft uns, unsere innere und äußere Welt auszudrücken. Die Gebundenheit an eine nationale Sprache führt jedoch zu einem beschränkten Horizont, weil es in anderen Sprachen Wörter für Dinge u. Ideen gibt, die ich nicht kenne. Durch das Erlernen einer Fremdsprache, bekomme ich aber eine umfassendere Weltsicht, die es mir ermöglicht, über den eigenen Tellerrand hinauszublicken.
Beherrscht man eine weitere oder dritte Sprache, d. h. kennt man andere linguistische Systeme, kann man besser andersprachige Menschen verstehen. Es ist jedoch unerlässlich, dass man sein Heimatland verlässt und versucht, die Kultur des fremden Landes und seine Denkmuster kennenzulernen Das Austauschprogramm zwischen Jugendlichen (DFJW) gibt uns die Möglichkeit dazu.
Nun komme ich zu der Philosophie des Polyglotte-Cafés zurück:
„S'intéresser à une langue, c' est s'intéresser à un peuple“ (Olivier Averlant)
und viel mehr...
Quelques lectures:
http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual
http://www.familie.de/kind/fremdsprachen-im-kindergarten-lernen-511941.html
Ich wünsche Euch gute Unterhaltung.
LG
odileD- Messages : 290
Lieu : Allemagne
Langues : Français (Langue maternelle) , Gb, De Esp
Re: Ecole et Education
Bonsoir Odile, bonsoir à tou(te)s,
Merci pour ces lignes passionnantes, si riches en information.
> L'enseignement formel des langues étrangères à l'école ne conduit pas nécessairement à un bon apprentissage de ces langues.
Je reproduis cette phrase sur laquelle il est bon d'insister : il est difficile de formaliser l'enseignement des langues - une langue est si variée qu'un programme d'enseignement la dépouille complètement/grandement ; il n'y a qu'à voir le niveau en langue d'une candidat au bac
.
Quelques réflexions autour de ce point...
Pourquoi un enseignant n'est-il généralement pas un natif de la langue qu'il enseigne ?
Mis à part des cours individuels en milieu professionnel, le mieux que j'ai eu était un prof Français de grands-parents Irlandais (désolé, il ne disait pas qu'il était bilingue mais parlait seulement de sa grand-mère, de ses séjours en Irlande chez elle) et qui avait travaillé (comme barman) en Angleterre.
Au début, j'étais content mais je me suis vite rendu compte de nombreuses erreurs dont la première qui affirmait (vraiment avec assurance) qu'il fallait dire "Twenty-O-One" pour l'année 2001 ! Je n'ai jamais entendu un EMT dire ça ! Autre erreur, il enseignait (mordicus) que "moi aussi" ne pouvait se dire que "so do I", etc.
Je vais en vexer et irriter plus d'un mais un prof efficace ne peut être que de langue maternelle correspondant à la langue enseignée.
A la retraite, j'ai voulu m'inscrire à la Sorbonne pour y suivre un enseignement à plein temps et décrocher des diplômes officiels en Anglais.
Je ne voulais pas passer le minimum d'années car un petit-enfant aller arriver dans la famille et je voulais m'occuper de lui et stopper mes cours.
J'ai essayé et insisté mais j'ai dû renoncer à mes ambitions de gagner un ou 2 ans, malgré mes arguments :
- certificats délivrés par la Chambre de Commerce Franco-Britannique
- de nombreux cours individuels d'Américain
- cours suivis à l'AUP-American University of Paris
- mon goût pour les langues
- mon désir de gagner des années (petit-enfant à naître)
- etc.
Pas moyen !!!
- la Sorbonne m'inscrivait en première année de fac
- nécessité de choisir une deuxième langue étrangère
- tout un tas d'autres modules nécessaires au programme officiel
De plus, j'ai eu l'occasion d'entendre l'accent des grands pontes de l'enseignement de l'Anglais à la Sorbonne
Je ne vous dis pas...
Merci pour ces lignes passionnantes, si riches en information.
> L'enseignement formel des langues étrangères à l'école ne conduit pas nécessairement à un bon apprentissage de ces langues.
Je reproduis cette phrase sur laquelle il est bon d'insister : il est difficile de formaliser l'enseignement des langues - une langue est si variée qu'un programme d'enseignement la dépouille complètement/grandement ; il n'y a qu'à voir le niveau en langue d'une candidat au bac

Quelques réflexions autour de ce point...
Pourquoi un enseignant n'est-il généralement pas un natif de la langue qu'il enseigne ?
Mis à part des cours individuels en milieu professionnel, le mieux que j'ai eu était un prof Français de grands-parents Irlandais (désolé, il ne disait pas qu'il était bilingue mais parlait seulement de sa grand-mère, de ses séjours en Irlande chez elle) et qui avait travaillé (comme barman) en Angleterre.
Au début, j'étais content mais je me suis vite rendu compte de nombreuses erreurs dont la première qui affirmait (vraiment avec assurance) qu'il fallait dire "Twenty-O-One" pour l'année 2001 ! Je n'ai jamais entendu un EMT dire ça ! Autre erreur, il enseignait (mordicus) que "moi aussi" ne pouvait se dire que "so do I", etc.
Je vais en vexer et irriter plus d'un mais un prof efficace ne peut être que de langue maternelle correspondant à la langue enseignée.
A la retraite, j'ai voulu m'inscrire à la Sorbonne pour y suivre un enseignement à plein temps et décrocher des diplômes officiels en Anglais.
Je ne voulais pas passer le minimum d'années car un petit-enfant aller arriver dans la famille et je voulais m'occuper de lui et stopper mes cours.
J'ai essayé et insisté mais j'ai dû renoncer à mes ambitions de gagner un ou 2 ans, malgré mes arguments :
- certificats délivrés par la Chambre de Commerce Franco-Britannique
- de nombreux cours individuels d'Américain
- cours suivis à l'AUP-American University of Paris
- mon goût pour les langues
- mon désir de gagner des années (petit-enfant à naître)
- etc.
Pas moyen !!!
- la Sorbonne m'inscrivait en première année de fac
- nécessité de choisir une deuxième langue étrangère
- tout un tas d'autres modules nécessaires au programme officiel
De plus, j'ai eu l'occasion d'entendre l'accent des grands pontes de l'enseignement de l'Anglais à la Sorbonne

_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: Ecole et Education
Bonsoir Odile, Gérard, Elodie
j'ai beaucoup aimé le témoignage d'Odile et j'admire beaucoup l'aspect international de sa famille. C'est vraiment super !
Gérard tu dis que
Pour l'enseignement en maternelle et dans le primaire je suis d'accord que le natif est indispensable. Qu'en pensez-vous ?
j'ai beaucoup aimé le témoignage d'Odile et j'admire beaucoup l'aspect international de sa famille. C'est vraiment super !
Gérard tu dis que
Ne crois tu pas qu'un bon prof est avant tout un bon pédagogue qui fait aimer la langue qu'il enseigne ? Les élèves peuvent toujours ensuite passer des séjours dans le pays pour s'imprégner de la langue et la culture.prof efficace ne peut être que de langue maternelle correspondant à la langue enseignée.
Pour l'enseignement en maternelle et dans le primaire je suis d'accord que le natif est indispensable. Qu'en pensez-vous ?
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17359
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: Ecole et Education
Salut Patrick, salut Gérard,
Salut à vous tous,
Autrefois, notre grand-mère nous faisait faire des exercices d'écriture sur des pages entières avec une plume et de l'encre. Nous devions respecter les pleins et les déliés des lettres minuscules et majuscules. Cela réclamait beaucoup d'application et de dextérité. La tâche était difficile. Le papier du cahier était souvent de mauvaise qualité et si par malheur la plume s'y accrochait, elle y déposait un beau pâté, fleuron d'une oeuvre d'art! Je me pliais à ces séances d'écriture avec peu de conviction prétextant que si on pouvait me lire, c'était le principal. Par la suite, mon écriture a évolué librement pour enfin adopter un certain style au travers duquel je me reconnais. Aujourd'hui, j'écris volontiers à la main lorsqu'il s'agit d'une correspondance personnelle, intime ou privée. J'utilise volontiers mon fidèle stylo à encre. C'est peut-être vieux jeu mais plus respectueux envers la personne à qui je m'adresse dans ce cas-là. Bien sûr, la pratique du clavier jouit d'avantages incontestables (rapidité, lisibilité, etc.). Cependant, je regrette que le message ainsi rédigé perde une partie de sa personnalité. Partagez-vous mon opinion?
Salut à vous tous,
Autrefois, notre grand-mère nous faisait faire des exercices d'écriture sur des pages entières avec une plume et de l'encre. Nous devions respecter les pleins et les déliés des lettres minuscules et majuscules. Cela réclamait beaucoup d'application et de dextérité. La tâche était difficile. Le papier du cahier était souvent de mauvaise qualité et si par malheur la plume s'y accrochait, elle y déposait un beau pâté, fleuron d'une oeuvre d'art! Je me pliais à ces séances d'écriture avec peu de conviction prétextant que si on pouvait me lire, c'était le principal. Par la suite, mon écriture a évolué librement pour enfin adopter un certain style au travers duquel je me reconnais. Aujourd'hui, j'écris volontiers à la main lorsqu'il s'agit d'une correspondance personnelle, intime ou privée. J'utilise volontiers mon fidèle stylo à encre. C'est peut-être vieux jeu mais plus respectueux envers la personne à qui je m'adresse dans ce cas-là. Bien sûr, la pratique du clavier jouit d'avantages incontestables (rapidité, lisibilité, etc.). Cependant, je regrette que le message ainsi rédigé perde une partie de sa personnalité. Partagez-vous mon opinion?
odileD- Messages : 290
Lieu : Allemagne
Langues : Français (Langue maternelle) , Gb, De Esp
Re: Ecole et Education
Odile je te rejoins car la manière d'écrire exprime tellement de choses. N'est-elle utilisée que dans le monde de l'entreprise pour connaitre un peu mieux les candidats ? Lorsque l'on reçoit une lettre on regarde d'abord le papier, puis l'écriture. Celle-ci permet de personnaliser le message, de lui importer un peu de notre être.
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17359
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: Ecole et Education
Si l'on abandonne l'écriture cursive, cela voudra dire que l'on ne pourra plus écrire sans l'aide d'un clavier. Voilà qui serait assez handicapant. D'autant que, non contents de transformer notre cerveau, pour le meilleur mais aussi pour le pire, l'usage des écrans aura de toute évidence un impact sur nos yeux.
Remy- Messages : 3153
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb
La fin de l'écriture cursive (lettres attachées)
L'écriture cursive ne va pas disparaître, mais deviendra de moins en moins utilisée. J'ai pratiqué l'écriture avec des pleins et des déliés avec une plume Sergent-Major. Dans les années 1960, il était encore impoli d'envoyer une lettre écrite au stylo à bille. Mais les stylos-plume, moins pratiques devenant de plus en plus rares, le stylo à bille à fini par s'imposer, puis la machine à écrire et enfin le traitement de textes ... Ainsi va le progrès. Est-ce un bien ? En Allemand, j'ai appris l'écriture gothique manuscrite (dans les années 1960), mais sans l'avoir jamais vue utilisée (heureusement, car elle est absolument illisible). Evidemment ! Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué !
pierreP- Messages : 84
Lieu : Lille (59)
Langues : Français (langue maternelle), GB, de, es
Faut-il enseigner la morale à l’Ecole ?
Bonjour à tous,
AgoraVox se pose la question :
AgoraVox se pose la question :
-> Faut-il enseigner la morale à l’Ecole ?
La culture morale et civique comporte quatre dimensions, étroitement articulées entre elles : une dimension sensible (culture de la sensibilité) ; une dimension normative (culture de la règle et du droit) ; une dimension cognitive (culture du jugement - moral -) et une dimension pratique (culture de l’engagement)... L’évaluation fera l’objet d’une proposition ultérieure.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: Ecole et Education
Bonsoir Gérard, tous
Je pense qu'il est nécessaire et utile d'enseigner la morale à l'école pour permettre un mieux vivre ensemble au delà des disparités. Cette morale doit donc être laïque. la loyauté, la vérité, le respect permettent à la société de progresser et font partie de l'éducation.
Je pense qu'il est nécessaire et utile d'enseigner la morale à l'école pour permettre un mieux vivre ensemble au delà des disparités. Cette morale doit donc être laïque. la loyauté, la vérité, le respect permettent à la société de progresser et font partie de l'éducation.
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17359
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: Ecole et Education
Bonjour tous
Les cours de morale peuvent également se donner à tous les âges. Tiens si on organisait des cours de morale à l'Assemblée Nationale !
Les cours de morale peuvent également se donner à tous les âges. Tiens si on organisait des cours de morale à l'Assemblée Nationale !

_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17359
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: Ecole et Education
> Tiens si on organisait des cours de morale à l'Assemblée Nationale !
Bonne idée Muriel ; il y a un gros travail !
Bonne idée Muriel ; il y a un gros travail !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: Ecole et Education
Faut-il se pencher sur les cas désespérés ?
Remy- Messages : 3153
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb
Les enfants finlandais n'apprendront plus à écrire à la main
Bonsoir à tous,
Qu'en penser ???
]
Les enfants finlandais n'apprendront plus à écrire à la main
A la place, ils apprendront à apprendre sur un clavier, une compétence jugée plus utile.
FRANCETVINFO.FR
Qu'en penser ???
]
Les enfants finlandais n'apprendront plus à écrire à la main
A la place, ils apprendront à apprendre sur un clavier, une compétence jugée plus utile.
FRANCETVINFO.FR
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Re: Ecole et Education
Depuis que je suis petit, j'adore écrire. Lorsque j'étais plus jeune, j'avais l'habitude d'écrire des histoires dans des cahiers, je demandais à mes parents de m'en acheter uniquement pour écrire des histoires. Mon rêve était alors de devenir écrivain. Avec le temps, ce rêve a disparu. Enfin, pas tout à fait. Disons qu'il a été transformé. Maintenant, mon rêve est toujours d'écrire, mais dans des langues différentes. Je ne veux plus devenir écrivain, je veux simplement savoir m'exprimer, penser dans une autre langue.
Je pense que l'écriture est une chose très importante. Si l'éducation nationale française décidait de supprimer l'apprentissage de l'écriture à l'école, je crois que ce serait très négatif pour les générations futures. Certes, il est important, de nos jours, de savoir utiliser les nouvelles technologies, mais tenir un crayon, faire couler de l'encre sur du papier et pouvoir se différencier des autres avec sa propre écriture, c'est ça qui est important ! Bientôt, tous les écrits se ressembleront. Enfin bref, pour résumer, ce que je pense, c'est que les Finlandais ne devraient pas faire ça...
Je pense que l'écriture est une chose très importante. Si l'éducation nationale française décidait de supprimer l'apprentissage de l'écriture à l'école, je crois que ce serait très négatif pour les générations futures. Certes, il est important, de nos jours, de savoir utiliser les nouvelles technologies, mais tenir un crayon, faire couler de l'encre sur du papier et pouvoir se différencier des autres avec sa propre écriture, c'est ça qui est important ! Bientôt, tous les écrits se ressembleront. Enfin bref, pour résumer, ce que je pense, c'est que les Finlandais ne devraient pas faire ça...
Ajie62- Messages : 12
Lieu : Boulogne-sur-Mer
Langues : Français (langue maternelle), anglais (B2), allemand (B1), chinois (B1), japonais (A1), italien (A1), russe (A1)
Re: Ecole et Education
Bonjour à tous
Il me semble que l'on avait déjà abordé le sujet "La fin de l'écriture cursive"
https://www.cafe-polyglotte.com/t2603-la-fin-de-l-ecriture-cursive-lettres-attachees?highlight=%C3%A9criture+cursive
apparemment c'est en train de se produire. Rassure toi Jérôme la fin du crayon n'est quand même pas encore pour demain !
Il me semble que l'on avait déjà abordé le sujet "La fin de l'écriture cursive"
https://www.cafe-polyglotte.com/t2603-la-fin-de-l-ecriture-cursive-lettres-attachees?highlight=%C3%A9criture+cursive
apparemment c'est en train de se produire. Rassure toi Jérôme la fin du crayon n'est quand même pas encore pour demain !
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17359
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: Ecole et Education
Oui Muriel, j'avais bien en tête qu'on avait déjà échangé sur ce sujet mais les choses se précisent et plusieurs pays dont la Finlande ont pris le virage !
Cà m'affole un peu car j'adore griffonner dans la marge d'un journal, prendre des notes, coucher sur le papier des choses qui me passent par la tête.
Cà m'affole un peu car j'adore griffonner dans la marge d'un journal, prendre des notes, coucher sur le papier des choses qui me passent par la tête.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.

Page 4 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

» School and Education
» Rubrique médicale . la santé du corps et de l'âme qui passe par l'éducation
» Sur le chemin de l’école (Documentaire)
» Education des enfants et des adolescents par Patrick
» Un autre regard sociétal sur le pouvoir (religieux, politique, commerçant), l'éducation, la culture
» Rubrique médicale . la santé du corps et de l'âme qui passe par l'éducation
» Sur le chemin de l’école (Documentaire)
» Education des enfants et des adolescents par Patrick
» Un autre regard sociétal sur le pouvoir (religieux, politique, commerçant), l'éducation, la culture
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parlons ensemble (apprentissage du français)
Page 4 sur 7
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum