Verbes pronominaux français - English phrasal verbs
2 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parlons ensemble (apprentissage du français)
Page 1 sur 1
Verbes pronominaux français - English phrasal verbs
Bonjour à tous,
J'ai eu du mal à choisir un titre.
Je n'ai pas du tout l'intention de tout vous apprendre concernant les verbes pronominaux français, ni aux natifs français ni aux apprenants FLE.
Simplement, en cottoyant des apprenants FLE et en demandant aux natifs anglophones s'ils n'ont pas pour intention de rendre les pauvres français complètement fous avec leurs phrasal verbs, j'ai eu comme réponses les innombrables difficultés du français (vocabulaire, prononciation, grammaire et la suite) et je me suis bien rendu compte que nos verbes pronominaux n'étaient pas du gateau non plus !
J'ouvre donc ce sujet pour faire mon mea culpa, part de mes quelques réflexions. Il s'adresse aux natifs francophones pour leur faire prendre conscience que nous ne sommes pas toujours sympa avec les apprenants et que nous ne pouvons pas trop nous plaindre de la difficulté des langues étrangères en racontant que le Fr est facile... oui, il l'est pour nous, natifs !!!
Je me dis parfois que j'ai eu de la chance de naître Français, au moins, je n'ai pas à l'apprendre comme langue étrangère !
Fr, En, De, Sp, It, Po, Pt, NL... on n'a pas choisi notre langue maternelle mais elles sont toutes belles et toutes difficiles mais que c'est bien de savoir communiquer au sein des populations européeenes (voire mondiales pour les hyper-courageux) !
Tout a l'air simple, un verbe pronominal est juste en verbe auquel est adjoint un pronom personnel.
Exemples : je me lave, il se lève, elle se demande
L'action a l'air de simplement s'appliquer à soi-même : ça ne casse pas 3 pattes à un canard !
En grattant un peu : ils se voient, nous nous appelons au téléphone... là c'est un truc réciproque ! grrr
Vous vous moquez du singe qui fait des grimaces... zut ! ça n'entre pas dans les boîtes vues ci-dessus !! un peu énervant ce machin n'est-il pas ?
Mais alors, voilà le ponpon !!!
Comment expliquer à un apprenant ? Comment ne pas se faire tout petit losqu'il nous regarde avec un air de chien battu ?
Se rendre à Lille pour le festival des langues -
heu !
"se" eh bien, c'est le pronom personnel correspondant à "soi-même"
"rendre", on connaît ! C'est donner en retour (rendre un livre) voire régurgiter (rendre lorsqu'on est malade)...
Oui mais le problème c'est que "se rendre" n'a rien à voir avec le "rendre" de la ligne précédente !
Est-ce que ça ne rappelle rien à ceux qui se bagarrent avec les phrasal verbs :
- avec "to give" qui veut dire donner "donner", "up" qui veut souvent dire "vers le haut" et ce satané "to give up" qui veut dire "laisser tomber, arrêter, abandonner" !
- avec "to look forward to sth/verb-ing"... oui, il y a une logique... mais il faux chercher loin !
- avec ces verbes dont on comprend tous les composants mais dont on ne voit plus ce qu'ils vienennt faire dans le contexte considéré !!
"je m'entends bien avec ma belle-mère" -
Nous natifs Fr, nous savons qu'entendre", en français ancien, avait la signification de comprendre, mais les étrangers ne le savent pas dès le début.
"se sentir bien au café polyglotte" -
Certes, les Français s'embrassent facilement sur la joue mais non, on ne se reniffle pas les uns les autres lorsqu'on se voit !!! LOL
Les pompoms multicolores... un petit mot "en" au beau milieu :
- elle s'en occupe (OK elle s'occupe de ça) - je m'en vais (???) - on s'en balance -
Je me demande si vous êtes de mon avis...
En attendant, je me marre et vais m'atteler à d'autres tâches !
J'ai eu du mal à choisir un titre.
Je n'ai pas du tout l'intention de tout vous apprendre concernant les verbes pronominaux français, ni aux natifs français ni aux apprenants FLE.
Simplement, en cottoyant des apprenants FLE et en demandant aux natifs anglophones s'ils n'ont pas pour intention de rendre les pauvres français complètement fous avec leurs phrasal verbs, j'ai eu comme réponses les innombrables difficultés du français (vocabulaire, prononciation, grammaire et la suite) et je me suis bien rendu compte que nos verbes pronominaux n'étaient pas du gateau non plus !
J'ouvre donc ce sujet pour faire mon mea culpa, part de mes quelques réflexions. Il s'adresse aux natifs francophones pour leur faire prendre conscience que nous ne sommes pas toujours sympa avec les apprenants et que nous ne pouvons pas trop nous plaindre de la difficulté des langues étrangères en racontant que le Fr est facile... oui, il l'est pour nous, natifs !!!
Je me dis parfois que j'ai eu de la chance de naître Français, au moins, je n'ai pas à l'apprendre comme langue étrangère !
Fr, En, De, Sp, It, Po, Pt, NL... on n'a pas choisi notre langue maternelle mais elles sont toutes belles et toutes difficiles mais que c'est bien de savoir communiquer au sein des populations européeenes (voire mondiales pour les hyper-courageux) !
Tout a l'air simple, un verbe pronominal est juste en verbe auquel est adjoint un pronom personnel.
Exemples : je me lave, il se lève, elle se demande
L'action a l'air de simplement s'appliquer à soi-même : ça ne casse pas 3 pattes à un canard !
En grattant un peu : ils se voient, nous nous appelons au téléphone... là c'est un truc réciproque ! grrr
Vous vous moquez du singe qui fait des grimaces... zut ! ça n'entre pas dans les boîtes vues ci-dessus !! un peu énervant ce machin n'est-il pas ?
Mais alors, voilà le ponpon !!!
Comment expliquer à un apprenant ? Comment ne pas se faire tout petit losqu'il nous regarde avec un air de chien battu ?
Se rendre à Lille pour le festival des langues -
heu !
"se" eh bien, c'est le pronom personnel correspondant à "soi-même"
"rendre", on connaît ! C'est donner en retour (rendre un livre) voire régurgiter (rendre lorsqu'on est malade)...
Oui mais le problème c'est que "se rendre" n'a rien à voir avec le "rendre" de la ligne précédente !
Est-ce que ça ne rappelle rien à ceux qui se bagarrent avec les phrasal verbs :
- avec "to give" qui veut dire donner "donner", "up" qui veut souvent dire "vers le haut" et ce satané "to give up" qui veut dire "laisser tomber, arrêter, abandonner" !
- avec "to look forward to sth/verb-ing"... oui, il y a une logique... mais il faux chercher loin !
- avec ces verbes dont on comprend tous les composants mais dont on ne voit plus ce qu'ils vienennt faire dans le contexte considéré !!
"je m'entends bien avec ma belle-mère" -
Nous natifs Fr, nous savons qu'entendre", en français ancien, avait la signification de comprendre, mais les étrangers ne le savent pas dès le début.
"se sentir bien au café polyglotte" -
Certes, les Français s'embrassent facilement sur la joue mais non, on ne se reniffle pas les uns les autres lorsqu'on se voit !!! LOL
Les pompoms multicolores... un petit mot "en" au beau milieu :
- elle s'en occupe (OK elle s'occupe de ça) - je m'en vais (???) - on s'en balance -
Je me demande si vous êtes de mon avis...
En attendant, je me marre et vais m'atteler à d'autres tâches !
Re: Verbes pronominaux français - English phrasal verbs
Re,
Voici quelques pistes pour ceux qui sont sérieux et qui voudraient tout savoir sur les verbes pronominaux français :
- les différentes sortes :
- la page de synapse-fr.com : Verbes pronominaux
- la page de synapse-fr.com : Accord du participe passé des verbes pronominaux avec ces verbes qui n'utilisent que "être" pour leur participe passé (comme en italien) mais qui doit être considéré comme "avoir" pour les accords
- la page de EtudesLittéraires : Les verbes pronominaux
Voici quelques pistes pour ceux qui sont sérieux et qui voudraient tout savoir sur les verbes pronominaux français :
- les différentes sortes :
- les réfléchis
- les réciproques
- les passifs
- les subjectifs
Un verbe peut avoir les quatre nuances : réfléchi (Il s'aperçoit dans la glace), réciproque (Ils s'aperçoivent sur la place), passif (La ville s'aperçoit de loin), subjectif (Il s'aperçoit de son erreur).
- la page de synapse-fr.com : Verbes pronominaux
- la page de synapse-fr.com : Accord du participe passé des verbes pronominaux avec ces verbes qui n'utilisent que "être" pour leur participe passé (comme en italien) mais qui doit être considéré comme "avoir" pour les accords
- la page de EtudesLittéraires : Les verbes pronominaux
- Réfléchis
- Réciproques
- Pronominaux lexicalisés
■les pronominaux permanents
■les pronominaux épisodiques - Pronominaux de sens passif
Re: Verbes pronominaux français - English phrasal verbs
Oh man!
Je suis bien contente d'etre francaise aussi.
j'espere que tu ne m'en voudras pas si je ne vais pas plus loin dans la comprehension de cette regle grammaticale.
Aussi quand tu mentionnes que les francais s'embrassent sur la joue, une amie polonaise m'a fait remarque que les francais ne s'embrassent pas vraiment mais qu'ils posent simplement leur joue contre l'autre. Les polonais par contre donnent de vrais baisers et c'est tres agreable.
victoriaD- Messages : 47
Lieu : Falmouth (UK)
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, It
Re: Verbes pronominaux français - English phrasal verbs
Bonsoir Victoria,
Le monde est mal fichu !
Le monde est mal fichu !
Oui, tu as raison : les copines de classe se contentaient de donner un coup de joue alors que la vieille tante, avec un peu de moustache, embrassait "à la polonaise" et tout mouillé en plus ! LOLvictoriaD a écrit:... les francais ne s'embrassent pas vraiment mais qu'ils posent simplement leur joue contre l'autre. Les polonais par contre donnent de vrais baisers et c'est tres agreable.
Sujets similaires
» phrases and sayings
» Language Learning Base
» Phrasal verbs for travel
» [English] Verbes ditransitifs... et les autres
» the English verbs that can be followed by an infinitive without "to"
» Language Learning Base
» Phrasal verbs for travel
» [English] Verbes ditransitifs... et les autres
» the English verbs that can be followed by an infinitive without "to"
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parlons ensemble (apprentissage du français)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum