Georges Brassens übersetzt von Gisbert Haefs
2 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Sprechen wir Deutsch miteinander
Page 1 sur 1
Georges Brassens übersetzt von Gisbert Haefs
Georges Brassens vollständig übersetzt von Gisbert Haefs (faz.net)
Wie übersetzt man zum Beispiel den Ausdruck "mégères gendarmicides"? Er stammt aus dem Chanson Hécatombe, in dem Brassens einen Zickenkrieg zwischen Marktfrauen auf dem Markt beschreibt, der in ein lustiges Killerspiel ausartet. Als die Gendarmen versuchen, sich einzumischen, um die Wut dieser Furien zu zügeln, wird die Szene zu einer großen Guignoleske. Die Amazonen, die auf die Marschalls losgehen, werden "Polizerdeppermegären" genannt.
In Corne d'aurochs macht sich Brassens über einen Pekin lustig, der das Pulver nicht erfunden hat. Der wiederholte Ausruf "Ô gué, ô gué!" wird von Gisbert Haefs unverändert gelassen. In einer Anmerkung erklärt er lediglich, dass es sich um eine "exclamation de joie" handelt, die mit dem deutschen "hurra" oder "tralala" vergleichbar ist. Die "ventripotents" in Amoureux des bancs publics, einem der berühmtesten Lieder von Brassens, werden in Haefs' Übersetzung zu einer "Bauchokratie" [ein Spiel mit dem deutschen Wort "Bauch", das den Bauch bezeichnet].
Ich habe in "Le courrier international" gelesen, dass Gisbeert Haefs bei der Übersetzung von Brassens' Werken große Schwierigkeiten hatte. Brassens hat seinen Übersetzern einiges abverlangt: Er vermischt die Register, wechselt von einer gestützten Sprache zur gesprochenen Sprache, verbindet Slangausdrücke mit einer strengen Versifizierung, multipliziert Untertöne, indirekte Zitate, Wortspiele und andere Neologismen.Der Klassizist des Chansons
Wie alle Dichter, die als einzigartig und unvergleichlich gelten, schöpfte er aus einer Vielzahl von Quellen, von denen viele mehr oder weniger gründlich in Vergessenheit geraten waren. Er studierte die mittelalterliche Trobadordichtung des französischen Südens, wo er 1922 geboren wurde, las die Werke von Wilhelm IX. von Okzitanien, von François Villon, Rabelais und Verlaine, mischte die Formstrenge klassischer Lyrik mit der Zügellosigkeit der Pariser Gossensprache, deren anarchistischen Humor er ebenso liebte, wie er ihre sprachschöpferische Kraft bewunderte und nachahmte.Wie alle großen Dichter konnte er Herzen berühren, dass es wehtat: Die gesungenen Gedichte von Georges Brassens, erstmals vollständig übersetzt von Gisbert Haefs.
Wie übersetzt man zum Beispiel den Ausdruck "mégères gendarmicides"? Er stammt aus dem Chanson Hécatombe, in dem Brassens einen Zickenkrieg zwischen Marktfrauen auf dem Markt beschreibt, der in ein lustiges Killerspiel ausartet. Als die Gendarmen versuchen, sich einzumischen, um die Wut dieser Furien zu zügeln, wird die Szene zu einer großen Guignoleske. Die Amazonen, die auf die Marschalls losgehen, werden "Polizerdeppermegären" genannt.
In Corne d'aurochs macht sich Brassens über einen Pekin lustig, der das Pulver nicht erfunden hat. Der wiederholte Ausruf "Ô gué, ô gué!" wird von Gisbert Haefs unverändert gelassen. In einer Anmerkung erklärt er lediglich, dass es sich um eine "exclamation de joie" handelt, die mit dem deutschen "hurra" oder "tralala" vergleichbar ist. Die "ventripotents" in Amoureux des bancs publics, einem der berühmtesten Lieder von Brassens, werden in Haefs' Übersetzung zu einer "Bauchokratie" [ein Spiel mit dem deutschen Wort "Bauch", das den Bauch bezeichnet].
_________________
![Georges Brassens übersetzt von Gisbert Haefs 434432271_837995898367711_696139415373841831_n.jpg?stp=cp6_dst-jpg&_nc_cat=107&ccb=1-7&_nc_sid=2285d6&_nc_ohc=oayqvB2kHVAQ7kNvgH883zj&_nc_ht=scontent.flil1-1](https://scontent.flil1-1.fna.fbcdn.net/v/t39.30808-6/434432271_837995898367711_696139415373841831_n.jpg?stp=cp6_dst-jpg&_nc_cat=107&ccb=1-7&_nc_sid=2285d6&_nc_ohc=oayqvB2kHVAQ7kNvgH883zj&_nc_ht=scontent.flil1-1.fna&oh=00_AYAy_Xjn5LmX1jtwsGbGtYxEVbkqARrNIJErDTGRAk9PUA&oe=66A890F3)
La langue c'est Le Lien, Language is The Link, La Lengua es el Nexo de unión, Sprache ist die Verbindung, Il Linguaggio è Il Legame, La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 17967
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Eddy Goubinat- Messages : 1021
Lieu : Dunkerque / Nord / Flandre
Langues : Français - Espéranto - Dunkerquois - Volapük
Re: Georges Brassens übersetzt von Gisbert Haefs
sehr schön 🤩 🤩
_________________
![Georges Brassens übersetzt von Gisbert Haefs 434432271_837995898367711_696139415373841831_n.jpg?stp=cp6_dst-jpg&_nc_cat=107&ccb=1-7&_nc_sid=2285d6&_nc_ohc=oayqvB2kHVAQ7kNvgH883zj&_nc_ht=scontent.flil1-1](https://scontent.flil1-1.fna.fbcdn.net/v/t39.30808-6/434432271_837995898367711_696139415373841831_n.jpg?stp=cp6_dst-jpg&_nc_cat=107&ccb=1-7&_nc_sid=2285d6&_nc_ohc=oayqvB2kHVAQ7kNvgH883zj&_nc_ht=scontent.flil1-1.fna&oh=00_AYAy_Xjn5LmX1jtwsGbGtYxEVbkqARrNIJErDTGRAk9PUA&oe=66A890F3)
La langue c'est Le Lien, Language is The Link, La Lengua es el Nexo de unión, Sprache ist die Verbindung, Il Linguaggio è Il Legame, La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 17967
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Eddy Goubinat aime ce message
![-](https://2img.net/i/empty.gif)
» Jacques Yvart kantas Georges Brassens (Jacques Yvart chante Georges Brassens)
» Indo-Européen
» Karaoké spécial Halloween le mardi 30 octobre 2012 à calais
» Disparition de Georges Moustaki
» Georges Harrison the quiet beatle
» Indo-Européen
» Karaoké spécial Halloween le mardi 30 octobre 2012 à calais
» Disparition de Georges Moustaki
» Georges Harrison the quiet beatle
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Sprechen wir Deutsch miteinander
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum