Faux amis ? Divergence entre les langues ?
4 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 3 sur 3
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonsoir Muriel, tous,
Merci pour ces informations !
Ces infos m'étonnent beaucoup !
L'évolution ci-dessus et les emprunts à 50 langues sont relatifs à la langue anglaise en général, pas à l'Américain.
> à la fin du XVIIIe
C'est avant l'indépendance.
> point culminant vers le milieu du XIXe siècle
Ah bon ??? Je ne suis pas convaincu.
Le texte ci-dessus me semble principalement canadien ! Sauf mention "Etats-Unis", lorsque ça parle d'Amérique, il s'agit souvent du Canada !
La langue anglaise du Canada est plus proche de l'En Britannique...
Merci pour ces informations !
Ces infos m'étonnent beaucoup !
Je ne savais pas que les Etats-Unis avaient fait partie du CommonWealth au 19ème siècle !!!MurielB a écrit:... Entre 1815 et 1860, plus de sept millions d'Anglais, d'Écossais et d'Irlandais ont immigré non seulement aux États-Unis, mais aux Antilles, en Australie, en Afrique, en Inde, à Hong-Kong, aux îles Fidji, etc., toutes des colonies de cet empire dont on disait que «le soleil ne se couchait jamais». Si l'anglais continua d'emprunter de très nombreux mots au latin et au grec, il fit également des emprunts à plus d'une cinquantaine de langues différentes.
L'évolution ci-dessus et les emprunts à 50 langues sont relatifs à la langue anglaise en général, pas à l'Américain.
Là, ça parle vaguement de la langue Américaine y compris avant l'indépendance.Évidemment, la colonisation de l'Amérique du Nord s'est traduite par un développement considérable de la langue anglaise. Les différences les plus importantes entre l'anglais américain et l'anglais britannique concernent surtout la prononciation et le lexique. Les parlers qui se sont implantés en Nouvelle-Angleterre sont, d'une part, l'anglais cultivé de Londres, d'autre part, celui du sud-est de l'Angleterre. Ces variétés d'anglais, en contact avec les parlers des émigrants irlandais et ceux d'autres populations (amérindiennes, allemande, du nord de l'Europe), commencèrent à se différencier de l'anglais britannique. Une nouvelle vague d'émigrants en provenance, à la fin du XVIIIe et au XIXe siècle, du nord et de l'ouest de l'Angleterre, d'Écosse et d'Irlande, accentua encore les différences. L'écart entre ces deux variétés d'anglais atteignit son point culminant vers le milieu du XIXe siècle.
> à la fin du XVIIIe
C'est avant l'indépendance.
> point culminant vers le milieu du XIXe siècle
Ah bon ??? Je ne suis pas convaincu.
Le texte ci-dessus me semble principalement canadien ! Sauf mention "Etats-Unis", lorsque ça parle d'Amérique, il s'agit souvent du Canada !
La langue anglaise du Canada est plus proche de l'En Britannique...
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonsoir,
Les mots me semblent orientés et sont rédigés par des Canadiens, c'est à dire par des sujets du CommonWealth.
-> http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/anglais4.moderne.htm
Je le sentais bien, c'est un texte canadien !
Là, d'accord, ça parle d'Anglais Américain.Par la suite, l'influence prépondérante des États-Unis sur la scène internationale conduisit à un rapprochement de l'anglais britannique vers l'anglais américain. Depuis la période coloniale, l'anglais américain s'est enrichi par l'emprunt aux langues amérindiennes (hickory, moose, totem, wigwam), au néerlandais (boss, cookie, coleslaw, waffle), au français (prairie, cache, bateau), à l'allemand (hoodlum, suaerkraut, snorkel), à l'espagnol (bonanza, corral, lasso, stampede), à l'italien (pasta, pizza, spaghetti), etc.
Dans ce dernier paragraphe, le texte reparle de langue anglais en général.Ces emprunts aux langues étrangères «aggravèrent» quelque peu la situation de la langue écrite anglaise moderne. De fait, l'orthographe anglaise offre aujourd'hui une image composite où se trouvent emmêlées des formes issues de l'anglo-saxon, du français, du latin, du grec et de nombreuses langues plus ou moins éloignées. Finalement, on peut dire que la complexité de l'orthographe anglaise est comparable à celle que connaît le français. Rappelons que B. Franklin (1706-1790) et N. Webster (1758-1853) ont constamment oeuvré pour une simplification de l'orthographe. Les différence sentre la Grande-Bretagne et les États-Unis n'indiquent pas de différences phonétiques, mais semblent la manifestation de symboles identitaires ou du nationalisme linguistiques: armor/armour, color/colour, honor/honour, centre/center, apologise/apologize, defence/defense, etc.
Les mots me semblent orientés et sont rédigés par des Canadiens, c'est à dire par des sujets du CommonWealth.
-> http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/anglais4.moderne.htm
Je le sentais bien, c'est un texte canadien !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Intéressant !Par ailleurs, il s'est développé une forme d'anglais simplifié pour les non-anglophones (c'est-à-dire la grande majorité des habitants de la planète), qui a la cote. C'est le le globish (contraction de Global English ou Globalish) que les anglophones ne comprennent pas. Avec son vocabulaire limité à 1500 mots et à la syntaxe rudimentaire, ce sous-produit de l'anglais ne connaît ni l'humour ni les métaphores, mais permet à tout le monde de se comprendre sans peine. Cette manière de communiquer est déjà largement employée, un signe de la mondialisation des rapports humains. En voici un exemple, avec une traduction pour les personnes non encore familières avec le globish
C'est affreux !Globalish is really easy. Every one can speak globalish. And everyone can understand it. Don't be afraid to speak globalish. There is no particular rules. Except to be understanding.
With globalish, you can get now a lot of friends around the World. For example, if you want to meet a lot of new friends on Internet, you must speak globalish.
Most of the people you can meet are not english native. So, globalish is perfect to be understanding. If you want to enter into the greatest world community, comes to join the globalish users.
Que c'est triste !Pour le moment, on compterait quelques 350 000 utilisateurs du globish, surtout sur Internet. Bref, il ne serait plus nécessaire de maîtriser l'anglais pour communiquer dans le monde entier? C'est sûrement une histoire à suivre!
> vocabulaire limité à 1500 mots et à la syntaxe rudimentaire
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonjour Gérard, tous !
L'Anglais utilisé dans les congrès par exemple (J'en parlais l'autre jour avec un ami Alsacien) n'est pas mieux. L'accent est épouvantable, les tournures frenchies et le vocabulaire limité.
L'Anglais utilisé dans les congrès par exemple (J'en parlais l'autre jour avec un ami Alsacien) n'est pas mieux. L'accent est épouvantable, les tournures frenchies et le vocabulaire limité.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18404
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonjour Muriel,
Oui, je connais bien !
C'est le langage que j'ai souvent rencontré dans les sociétés.
Mon ancienne société est internationale depuis très longtemps et c'est un peu mieux, le personnel est formé en continu (en plus des échanges quotidiens). Nos dirigeants ont tous travaillé dans nos filiales Américaines ou des sociétés équivalentes avant de prendre des postes importants dans le holding parisien (nous sommes habitués à négocier avec les concurrents, avec l'anti-trust Américain, à passer sur des chaines TV US, etc.)
Ce globish, je l'ai souvent entendu : vocabulaire très limité, fautes, contre-sens et malentendus, accent qui est tout sauf le bon (Français, Japonais, Indien...).
Je l'ai écrit plusieurs fois ici, les responsables de l'enseignement de l'Anglais à la Sorbonne ont un accent abominable !
Oui, je connais bien !
C'est le langage que j'ai souvent rencontré dans les sociétés.
Mon ancienne société est internationale depuis très longtemps et c'est un peu mieux, le personnel est formé en continu (en plus des échanges quotidiens). Nos dirigeants ont tous travaillé dans nos filiales Américaines ou des sociétés équivalentes avant de prendre des postes importants dans le holding parisien (nous sommes habitués à négocier avec les concurrents, avec l'anti-trust Américain, à passer sur des chaines TV US, etc.)
Ce globish, je l'ai souvent entendu : vocabulaire très limité, fautes, contre-sens et malentendus, accent qui est tout sauf le bon (Français, Japonais, Indien...).
Je l'ai écrit plusieurs fois ici, les responsables de l'enseignement de l'Anglais à la Sorbonne ont un accent abominable !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonjour
Gerard,tous
Je vous donne une liste de mots désignant le mot "maman" dans diverses langues. Il est intéressant de constater que presque toutes ont le sont "Me" dans leur signifiant un peu comme "miam miam" comme chacun sait
Si la racine commune est "mem" les mot final devient différent en fonction des langues.
allemand
Mama, Mutti
anglais
mum, mom, mummy, mommy
arabe
عائلة / أسماء التحبب
catalan
mama
chinois
媽媽
家庭 / 昵称
coréen
엄마
가족 / 애칭
danois
mor
espagnol
mamá
finnois
mami
français
maman
grec
μαμά
Η οικογένεια / Τα υποκοριστικά
hébreu
אמא
hongrois
anyu(kám), mama
Család / Kedvesebb szavak
italien
mamma
japonais
お母さん, ママ
家族 / 愛称
néerlandais
mammie
norvégien
mamma
occitan
mamà
polonais
portugais
mamãe
roumain
russe
slovaque
Rodina / Zdrobnenina
suédois
mamma
wallon
moman
Gerard,tous
Je vous donne une liste de mots désignant le mot "maman" dans diverses langues. Il est intéressant de constater que presque toutes ont le sont "Me" dans leur signifiant un peu comme "miam miam" comme chacun sait
comme l'enfant souhaite se sentir en fusion avec sa mère il ne cesse de vouloir la mettre en lui (manger)
Le bébé, lorsqu’il est dans le ventre de sa mère, se vit comme une partie intégrante d’elle. A la naissance, le nouveau-né est, certes séparé physiquement du corps de sa mère mais cela ne l’empêche pas de se sentir toujours en fusion avec elle. Il mettra de longs mois à comprendre que sa mère et lui ne font plus un mais bien deux sujets à part entière.
Si la racine commune est "mem" les mot final devient différent en fonction des langues.
allemand
Mama, Mutti
anglais
mum, mom, mummy, mommy
arabe
عائلة / أسماء التحبب
catalan
mama
chinois
媽媽
家庭 / 昵称
coréen
엄마
가족 / 애칭
danois
mor
espagnol
mamá
finnois
mami
français
maman
grec
μαμά
Η οικογένεια / Τα υποκοριστικά
hébreu
אמא
hongrois
anyu(kám), mama
Család / Kedvesebb szavak
italien
mamma
japonais
お母さん, ママ
家族 / 愛称
néerlandais
mammie
norvégien
mamma
occitan
mamà
polonais
portugais
mamãe
roumain
russe
slovaque
Rodina / Zdrobnenina
suédois
mamma
wallon
moman
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18404
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
et en Russe, c'est "мама"
Ce ne sont pas là des faux-amis LOL
Ce ne sont pas là des faux-amis LOL
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonsoir à tous,
Pourquoi certains Français veulent-ils à tout prix rédiger en langue anglaise alors qu'ils font une faute à chaque phrase (ou presque) !!!
Quand je pense que Matthieu fait des conférences à l'étranger y copmpris aux USA...
Pourquoi certains Français veulent-ils à tout prix rédiger en langue anglaise alors qu'ils font une faute à chaque phrase (ou presque) !!!
XYZ is a security enthusiastic interested in reverse enginering, Windows internals and kernel development, mainly know for his work on Windows physical memory acquisition and analysis.
In case you don’t have seen LiveCloudKd yet, you should go there http://moonsols.com/blog/15-livecloudkd-debugging-the-clouds-from-the-moon
If you want to register to a Advanced Windows Physical Memory Analysis to mastering Windd click HERE or HERE
As you have seen, I didn’t update this blog since a while – There is a reason. I started my own company called “MoonSols”. I released my first product called “MoonSols Windows Memory Toolkit”. And slides of my last talks at JSSI (Paris, France) and CanSecWest (Vancouver, Canada). By there way, there is also a
Quand je pense que Matthieu fait des conférences à l'étranger y copmpris aux USA...
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Ce ne sont pas des faux amis, c'est exact mais le sujet était "divergence entre les langues"et je trouvais intéressant que justement ce mot là soit à peu près identique dans toutes les langues.gerardM a écrit:et en Russe, c'est "мама"
Ce ne sont pas là des faux-amis LOL
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18404
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Bonsoir Muriel,
C'est "mama(n)" qui est très proche dans toutes les langues, "mère" l'est moins et "maman" n'est pas très proche de "mère" non plus.
Tu peux ajouter
- mam (baby talk) en En Britannique et Américain
- mama (baby talk) en En Américain
- mam (baby talk) en En Américain
Précisions :
- mom est Américain
- mum est Britannique
- mummy est Britannique
- je ne connais pas "mommy"
J'ai lu que "mama" était le (double) son le plus facile à produire pour un bébé (il suffirait d'ouvrir la bouche et de rejeter un peu d'air), ce qui expliquerait la similitude entre autant de langues.
Par contre, si la répétition des syllabes à l'identique dans le parler d'un bébé est très fréquent en Français (papa mama dada pépé caca pipi dodo etc.), elle n'est que très exceptionnelle en Anglais.
C'est "mama(n)" qui est très proche dans toutes les langues, "mère" l'est moins et "maman" n'est pas très proche de "mère" non plus.
Tu peux ajouter
- mam (baby talk) en En Britannique et Américain
- mama (baby talk) en En Américain
- mam (baby talk) en En Américain
Précisions :
- mom est Américain
- mum est Britannique
- mummy est Britannique
- je ne connais pas "mommy"
J'ai lu que "mama" était le (double) son le plus facile à produire pour un bébé (il suffirait d'ouvrir la bouche et de rejeter un peu d'air), ce qui expliquerait la similitude entre autant de langues.
Par contre, si la répétition des syllabes à l'identique dans le parler d'un bébé est très fréquent en Français (papa mama dada pépé caca pipi dodo etc.), elle n'est que très exceptionnelle en Anglais.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Merci Gérard pour toutes ces précisions !
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18404
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Re,
> - mom est Américain
> - mum est Britannique
Il y a quelques mois, j'ai écrit un message à mon petit neveu en employant le mot "mom".
Il m'a repris en corrigeant en "mum"... vous me connaissez, j'ai insisté en répétant "mom".
En effet, son Anglais est celui de Nouvelle Zélande, c'est à dire d'Angleterre et le mien, c'est l'Américain LOL
NZ - 4.000.000 habitants
US - 315.000.000 habitants
> - mom est Américain
> - mum est Britannique
Il y a quelques mois, j'ai écrit un message à mon petit neveu en employant le mot "mom".
Il m'a repris en corrigeant en "mum"... vous me connaissez, j'ai insisté en répétant "mom".
En effet, son Anglais est celui de Nouvelle Zélande, c'est à dire d'Angleterre et le mien, c'est l'Américain LOL
NZ - 4.000.000 habitants
US - 315.000.000 habitants
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Baby talk (common in all languages)
In almost every language in the world, a baby calls "ma-ma" when he wants "his mother" and "Da-da"or something like it when he wants his father. This universal use of the same terms, proves that infants coin these words themselves. Slight distress among infants is expressed in a nasal sound to which the mother responds. It is interesting to note that this language is taught by the baby to the parents and not the other way round.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18404
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: Faux amis ? Divergence entre les langues ?
Hi Muriel, everyone,
I don't want to ruin your theory but everyone hears what they want to hear LOL
If "ma-ma" sounds like the universal sound heard, I'm not sure about "da-da".
- "da-da" is not the sound heard by the French (they hear papa )
- "da-da" is not the sound heard by English people.
Let's remember a British rooster doesn't say "cocorico" but "cock-a-doodle-do" LOL
A British cat doesn't say like a French one, nor a cow, nor a dog, etc.
I don't want to ruin your theory but everyone hears what they want to hear LOL
If "ma-ma" sounds like the universal sound heard, I'm not sure about "da-da".
- "da-da" is not the sound heard by the French (they hear papa )
- "da-da" is not the sound heard by English people.
Let's remember a British rooster doesn't say "cocorico" but "cock-a-doodle-do" LOL
A British cat doesn't say like a French one, nor a cow, nor a dog, etc.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» Le Monde des Langues - Anglais et français : langues sœurs et faux-amis
» Dessins humoristiques - Rien à dire !
» L'intercompréhension entre langues apparentées
» Des chercheurs découvrent un lien entre toutes les langues parlées par les humains
» Faux synonymes
» Dessins humoristiques - Rien à dire !
» L'intercompréhension entre langues apparentées
» Des chercheurs découvrent un lien entre toutes les langues parlées par les humains
» Faux synonymes
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 3 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum