La France et le Français
5 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parlons ensemble (apprentissage du français)
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
La France et le Français
Bonsoir à tous,
La France semble être un pays avec une langue assez uniforme avec des habitants monolingues, ça n'a pas toujours été le cas et c'est même une chose relativement récente !
En y regardant bien, il y a actuellement des poches avec une autre langue -vivante- en de nombreux endroits (dans les coins - aux 4 coins de l'hexagone) :
Historiquement, même s'il y a eu un gros forcing depuis la Révolution (et avant) pour uniformiser, c'est durant la première guerre mondiale que l'uniformisation s'est faite et que les patois ont beaucoup disparu.
Ces langues anciennes trahissent leur existence dans de nombreux mots :
Dans la partie du territoire non évoquée dans la première liste, il y a eu de nombreuses variantes (et les langues actuellement parlées -première liste- l'étaient sur des régions plus étendues).
La France a un très riche patrimoine linguistique.
On peut remarquer que la plus grande partie du territoire a un parler d'origine latine/romane mais qu'il y a sur notre territoire, de par les langues subsistant à la périphérie -première liste-, beaucoup de langues européennes : basque, langues celtiques, langues germaniques. Nous sommes le seul pays a être à la croisée d'autant de langues !
Dans une première partition du territoire, on peut distinguer :
La France semble être un pays avec une langue assez uniforme avec des habitants monolingues, ça n'a pas toujours été le cas et c'est même une chose relativement récente !
En y regardant bien, il y a actuellement des poches avec une autre langue -vivante- en de nombreux endroits (dans les coins - aux 4 coins de l'hexagone) :
- Basque, langue pré-indo-européenne
- Catalan, langue romane
- Breton, langue celtique
- Flamand, langue germanique
- Francique lorrain et alsacien, langue germanique
- Corse, langue romane
- DOM-TOM, créoles
Historiquement, même s'il y a eu un gros forcing depuis la Révolution (et avant) pour uniformiser, c'est durant la première guerre mondiale que l'uniformisation s'est faite et que les patois ont beaucoup disparu.
Ces langues anciennes trahissent leur existence dans de nombreux mots :
- vocabulaire français général
- formes familières et argotiques
- prénoms favorisés par endroits
- noms de famille
Dans la partie du territoire non évoquée dans la première liste, il y a eu de nombreuses variantes (et les langues actuellement parlées -première liste- l'étaient sur des régions plus étendues).
La France a un très riche patrimoine linguistique.
On peut remarquer que la plus grande partie du territoire a un parler d'origine latine/romane mais qu'il y a sur notre territoire, de par les langues subsistant à la périphérie -première liste-, beaucoup de langues européennes : basque, langues celtiques, langues germaniques. Nous sommes le seul pays a être à la croisée d'autant de langues !
Dans une première partition du territoire, on peut distinguer :
- langue d'oïl
- langue d'oc
- franco-provençal, qui déborde en Suisse
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: La France et le Français
Re,
Au premier siècle avant notre ère, le France était peuplée de Celtes avec une langue assez uniforme mais toutefois dialectalisée (superficie importante, communications rares), ce qui est normal.
Après la conquête romaine, Jules César a distribué le territoire à ses légionnaires. Les légionnaires romains sont venus avec leur langue latine, bien sûr.
Au contact des dialectes, dans chacune des régions, le latin a été transformé et il y a eu plusieurs dialectes : des latins régionaux.
Au premier siècle avant notre ère, le France était peuplée de Celtes avec une langue assez uniforme mais toutefois dialectalisée (superficie importante, communications rares), ce qui est normal.
Après la conquête romaine, Jules César a distribué le territoire à ses légionnaires. Les légionnaires romains sont venus avec leur langue latine, bien sûr.
Au contact des dialectes, dans chacune des régions, le latin a été transformé et il y a eu plusieurs dialectes : des latins régionaux.
- dès le VIIIème siècle, Charlemagne prend des mesures pour relatiniser les formes de cette langue issue du latin mais déjà fort évoluée et éloignée de ses origines.
- le 15 août 1539, François 1er - Ordonnance de Villers-Cotterêts : utilisation du langage maternel et abandon du latin pour les documents officiels
- 1635, création de l'Académie Française par Richelieu
- 1790, Abbé Grégoire et son discours de 1794 sur "la nécessité d'abolir les patois"
4 juin 1794, Rapport de l'abbé Grégoire... anéantir les patois et uniformiser la langue française- janvier 1951, loi Dexionne : favoriser l'étude des langues et dialectes locaux
- 1966, création par de Gaulle, du Haut Comité de la langue française, devenue en 1989 la Conseil Supérieur de la langue française, aujourd'hui Délégation générale à la langue française et aux langues de France
- mai 1991, 56ème des 110 propositions de Mitterrand : langues et cultures minoritaires seront respectées
- 1994, loi sur l'emploi de la langue française
- avril 1999, Observatoire linguistique
- 7 mai 1999, Charte européenne des langues régionales et minoritaires
- 15 juin 1999, Conseil Constitutionnel déclare la Charte contraire à la Constitution
- 23 juillet 2008, révision de la Constitution : "Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France".
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: La France et le Français
Bonjour Gérard, bonjour à tous
La loi de 1994 dont tu parles m'avait particulièrment interpelée car à l'époque nous organisions des échanges entre anglais et français.
La loi nº 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française[1], plus connue sous le nom de loi Toubon, ministre de la culture de l'époque, est une loi française destinée à protéger le patrimoine linguistique français.
Elle vise trois objectifs principaux :
l'enrichissement de la langue ;
l'obligation d'utiliser la langue française ;
la défense du français en tant que langue de la République (article 2 de la Constitution de 1958).
Elle est alors destinée à assurer la primauté de la langue française en France où elle est menacée par l'extension de l'anglais.
La loi de 1994 dont tu parles m'avait particulièrment interpelée car à l'époque nous organisions des échanges entre anglais et français.
La loi nº 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française[1], plus connue sous le nom de loi Toubon, ministre de la culture de l'époque, est une loi française destinée à protéger le patrimoine linguistique français.
Elle vise trois objectifs principaux :
l'enrichissement de la langue ;
l'obligation d'utiliser la langue française ;
la défense du français en tant que langue de la République (article 2 de la Constitution de 1958).
Elle est alors destinée à assurer la primauté de la langue française en France où elle est menacée par l'extension de l'anglais.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18739
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: La France et le Français
Bonjour Muriel,
Ah oui, la loi Toubon ! Merci pour ton message !
Ah oui, la loi Toubon ! Merci pour ton message !
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: La France et le Français
Pour les traducteurs, il faut faire attention à cette loi !
On ne dit pas email, mais courriel, etc.
On ne dit pas email, mais courriel, etc.
Re: La France et le Français
Bonjour Romain,
> On ne dit pas email, mais courriel, etc..
Oui.
Mél. est l'acronyme de Message électronique autorisé par l'administration Fr devant une adresse électronique dans les "coordonnées" de quelqu'un.
- http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/mel.htm
- Wiktionary
> On ne dit pas email, mais courriel, etc..
Oui.
Mél. est l'acronyme de Message électronique autorisé par l'administration Fr devant une adresse électronique dans les "coordonnées" de quelqu'un.
- http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/mel.htm
- Wiktionary
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: La France et le Français
Bonjour à tous,
Points de repères sur les invasions linguistiques sur le sol français actuel :
Points de repères sur les invasions linguistiques sur le sol français actuel :
- Néandertal
- Cro-Magnon -> Basque
- 1er millénaire av.JC - Gaulois (celtique)
- 5ème siècle av.JC - Germains en Armorique
- fin 3ème siècle av.JC - Romains (latine) en Gaule cisalpine
- dernier tiers du 2ème siècle av.JC - Romains (latine) en Narbonnaise
- milieu du 1er siècle av.JC - Jules César divise le reste de la Gaule (Gaule transalpine) en 3 parties correspondant à des cultures et des langues différentes : Celtique (lépontique), Aquitaine (proto-basque) et Belgique (proto-germanique)
- de -58 à -51 - Romains (latine) dans le reste de la Gaule (Gaule transalpine)
- en -12, Auguste distingue 3 Gaules : Gaule lyonnaise, Gaule aquitaine et Gaule belgique
- 3ème au 5ème siècle - grandes invasions barbares
- * de 410 à 420 - Huns -Attila
- * de 400 à 530 - Vandales (germanique)
- * 412 - Wisigoths (germanique) en Aquitaine
- * 430 - Francs (Westvlaamsch) dans la moitié nord (de 496 à 500, baptême de Clovis)
- * Alamans (germanique) en Alsace
- * 437 - Burgondes (germanique) en Bourgogne
- 2ème moitié du 5ème siècle - Bretons (celtique) (de Grande Bretagne chassés par les Jutes, Angles & Saxons) -> Breton
- 511 - mort de Clovis 1er - division du royaume des Francs
- Arabes stoppés en 732
- de 800 à 1000 - raids Vikings
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: La France et le Français
Bonsoir à tous,
Je reprends un passage que j'ai écrit dans le message initial du sujet pour expliquer un peu mieux :
Il y avait à l'époque un mot pour désigner un habitant de sa région : un "pays"/une "payse", c'est dire l'importance !
A cause de nombreux morts durant la guerre, des compagnies étaient décimées et étaient reconstituées en ne tenant plus compte des régions et des dialectes et c'est ça qui a obligé les soldats à utiliser la langue française (que chacun avait apprise à l'école mais qu'ils ne pratiquaient pas) pour se comprendre.
C'est pourquoi j'ai écrit : "c'est durant la première guerre mondiale que l'uniformisation s'est faite et que les patois ont beaucoup disparu".
Je reprends un passage que j'ai écrit dans le message initial du sujet pour expliquer un peu mieux :
Au début du 20ème siècle, malgré le forcing pour que tous parlent la langue française (punitions et brimades à l'école pour ceux qui parlaient "patois", pancartes dans les autocars de Bretagne : "il est interdit de cracher par terre et de parler Breton"), les régions parlaient encore un dialecte et le Français restait "la langue du dimanche" à tel point que durant la 1ère guerre mondiale, les soldats étaient regroupés par région de manière à ce qu'ils se comprennent !gerardM a écrit:... Historiquement, même s'il y a eu un gros forcing depuis la Révolution (et avant) pour uniformiser, c'est durant la première guerre mondiale que l'uniformisation s'est faite et que les patois ont beaucoup disparu...
Il y avait à l'époque un mot pour désigner un habitant de sa région : un "pays"/une "payse", c'est dire l'importance !
A cause de nombreux morts durant la guerre, des compagnies étaient décimées et étaient reconstituées en ne tenant plus compte des régions et des dialectes et c'est ça qui a obligé les soldats à utiliser la langue française (que chacun avait apprise à l'école mais qu'ils ne pratiquaient pas) pour se comprendre.
C'est pourquoi j'ai écrit : "c'est durant la première guerre mondiale que l'uniformisation s'est faite et que les patois ont beaucoup disparu".
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: La France et le Français
Bonjour Gérard
La télévision, la radio ont bien sûr favorisé "une même langue" pour tous.
La télévision, la radio ont bien sûr favorisé "une même langue" pour tous.
_________________
La langue c'est Le Lien,
Language is The Link,
La Lengua es el Nexo de unión,
Sprache ist die Verbindung,
Il Linguaggio è Il Legame,
La Lingvo estas La Ligilo etc.
MurielB- Admin
- Messages : 18739
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Espéranto, Gb, De, It, Es, chinois
Re: La France et le Français
Bonjour Muriel, bonjour à tous,
En 1914, il n'y avait pas la télévision dans ma famille
Ce que je rapporte dans mon message initial est ce que j'ai pu lire car je n'ai pas connu cette chose.
Je n'ai aucun témoignage des dialectes.
Bien qu'habitant un pays de langue d'Oc (Provence), mes ancêtres vivant au début du 20ème siècle ne parlaient pas le dialecte de la région mais le Français (d'une autre partie de la famille, c'était là, au contraire, un dialecte italien).
Je me souviens de mon père me disant que le langage des habitants de mon village natal était d'un très bon niveau. Je me souviens aussi d'une belle soeur, professeur de Français, Latin, Grec me confirmant ce fait.
Pour ma part, j'ai ensuite habité une petite ville industrielle de Provence où là, les habitants étaient d'origines très diverses : russe, grecque, italienne, nord-africaine, etc. un vrai patchwork qui m'enchantait et me permettait de voir des tas de cultures et surtout, que je collectionnais les timbres.
J'ai connu dans un internat, des surveillants corses qui, effectivement, parlaient Corse entre eux (années 60).
J'ai aussi vécu dans les années 1960, dans un environnement d'étudiants de toutes les régions de France (et d'étrangers) mais ne me souviens pas d'incompréhensions sauf pour plaisanter, de la part de Bretons.
J'ai par contre, l'exemple de mots régionaux (provençaux) passés dans le Français y compris le mien et il m'est arrivé d'en utiliser et d'être incompris par mes interlocuteurs parisiens.
En 1914, il n'y avait pas la télévision dans ma famille
Ce que je rapporte dans mon message initial est ce que j'ai pu lire car je n'ai pas connu cette chose.
Je n'ai aucun témoignage des dialectes.
Bien qu'habitant un pays de langue d'Oc (Provence), mes ancêtres vivant au début du 20ème siècle ne parlaient pas le dialecte de la région mais le Français (d'une autre partie de la famille, c'était là, au contraire, un dialecte italien).
Je me souviens de mon père me disant que le langage des habitants de mon village natal était d'un très bon niveau. Je me souviens aussi d'une belle soeur, professeur de Français, Latin, Grec me confirmant ce fait.
Pour ma part, j'ai ensuite habité une petite ville industrielle de Provence où là, les habitants étaient d'origines très diverses : russe, grecque, italienne, nord-africaine, etc. un vrai patchwork qui m'enchantait et me permettait de voir des tas de cultures et surtout, que je collectionnais les timbres.
J'ai connu dans un internat, des surveillants corses qui, effectivement, parlaient Corse entre eux (années 60).
J'ai aussi vécu dans les années 1960, dans un environnement d'étudiants de toutes les régions de France (et d'étrangers) mais ne me souviens pas d'incompréhensions sauf pour plaisanter, de la part de Bretons.
J'ai par contre, l'exemple de mots régionaux (provençaux) passés dans le Français y compris le mien et il m'est arrivé d'en utiliser et d'être incompris par mes interlocuteurs parisiens.
Re: La France et le Français
Bonsoir à tous,
Je lis quelque chose d'intéressant concernant le nom des villes de Normandie !
Criquebeuf, Elbeuf, Yquebeuf n'ont rien à faire avec un beuf !
Honfleur, Barfleur, Harfleur n'ont rien à voir avec les fleurs !
-beuf vient du mot scandinave buth: cabane, maison... groupe de maisons, village (en anglais, il existe booth).
-fleur est une déformation du mot scandinave floth = rivière (en anglais, flow et en français flot et fleuve).
De même, pas mal d'autres pièges dans l'origine des mots normands.
Je lis quelque chose d'intéressant concernant le nom des villes de Normandie !
Criquebeuf, Elbeuf, Yquebeuf n'ont rien à faire avec un beuf !
Honfleur, Barfleur, Harfleur n'ont rien à voir avec les fleurs !
-beuf vient du mot scandinave buth: cabane, maison... groupe de maisons, village (en anglais, il existe booth).
-fleur est une déformation du mot scandinave floth = rivière (en anglais, flow et en français flot et fleuve).
De même, pas mal d'autres pièges dans l'origine des mots normands.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: La France et le Français
Bonsoir Gérard,
L'histoire du mot "fleur" est très intéressante, je ne la connaissais pas !
En anglais, I never knew that !
L'histoire du mot "fleur" est très intéressante, je ne la connaissais pas !
En anglais, I never knew that !
Invité- Invité
Re: La France et le Français
Beuf et Fleur : C'est un reste de l'invasion des Vikings ça !!
Guilaine- Messages : 1122
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, Es,It
Re: La France et le Français
Hi Krystyna,
"Booth" is a very frequent American word.
You'll find it in your dictionary, I'm sure.
I guess you're speaking about "booth".krystynaD a écrit:... En anglais, I never knew that !
"Booth" is a very frequent American word.
You'll find it in your dictionary, I'm sure.
- for example, when I went out from the airport in Atlanta, I had to go and buy a ticket for a shuttle and I did this from the booth of the company: not a counter but a small office they had outside.
- when you go to a medical laboratory, you sometimes have to undress in a booth
- when you have to vote, you go to a voting (or polling) booth
- also telephone booth
- in a restaurant, you can get a kind of quiet corner , it's named a booth as well
- in French: cabine, alcôve, baraque, isoloir
- very common word in the States
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: La France et le Français
Bonsoir Ghislaine, bonsoir à tous,
Une autre chose à laquelle je m'intéresse en ce moment est le mot "eau" à travers la France, dans les noms de lieux : nombreuses informations sur les déformations de la langue latine et l'influence des langues locales.
Oui, les noms de lieu conservent beaucoup de traces du passé : l'invasion de certains peuples et également quand, c'est très intéressant !GhislaineM a écrit: Beuf et Fleur : C'est un reste de l'invasion des Vikings ça !!
Une autre chose à laquelle je m'intéresse en ce moment est le mot "eau" à travers la France, dans les noms de lieux : nombreuses informations sur les déformations de la langue latine et l'influence des langues locales.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: La France et le Français
Bonsoir à tous,
Je voudrais récapituler un peu les influences linguistiques qui ont fait le Français.
On trouve la trace de langues communes avec les pays voisins actuels au pourtour de notre hexagone :
- au Pays Basque (sud ouest de la France) - les langues parlées dans cette région l'étaient avant l'arrivée les Celtes : des langues pré-indo-européennes, plusieurs fois millénaires.
Ces langues correspondent à celles parlées au nord de l'Espagne, dans le Pays basque espagnol (la frontière administrative passe au milieu de cette région : 1/3 en France, 2/3 en Espagne).
Ces peuples ont été repoussés à l'extrême sud ouest par les envahisseurs Celtes, Romains, Wisigoths...
- en Bretagne/Armorique (nord ouest de la France) - les langues qui sont parlées dans cette région proviennent d'au moins 2 vagues d'origine celtique :
--- une première vague en provenance directe d'une région correspondant à l'actuelle Ukraine, au 1er millénaire avant JC
--- une deuxième vague en provenance des îles britanniques lorsque ces peuples (celtiques) ont été repoussés par des envahisseurs (ces peuples ont été repoussés vers l'ouest et certains ont franchi la Manche en direction du sud... en important le nom de leur pays Britania),
Cette langue s'apparente à celles parlée à l'ouest (locuteurs repoussés par des peuples arrivés par l'est) de l'Irlande, de l'Ecosse, du pays de Galles, de Cornouaille, sur l'île de Man.
Cette langue s'apparente également à des dialectes dont subsistent certains locuteurs en Galice et dans les Asturies, là encore à l'ouest et au nord de l'Espagne, repoussés par les Wisigoths et autres envahisseurs multiples.
- une poche Catalane dans la région de Perpignan.
Cette langue est en relation avec celle qui se parle au-delà de la frontière administrative, en Catalogne.
- la langue Corse qui s'apparente à la langue italienne plus qu'au Français. La Corse est d'annexion récente par la France (15 mai 1768).
Le reste du territoire Français correspond à des régions qui ont subi de grosses pressions pour parler la langue officielle mais qui ont gardé jusqu'au début du 20ème siècle, des dialectes différents correspondant à leur passé : invasion Burgonde en Bourgogne, invasion des Francs en Belgique et dans le nord de la France, invasion des Alamans en Alsace, invasion romaine en plusieurs temps en commençant par l'est et le sud de la France suivie par une invasion des Wisigoths dans le sud.
d'où...
- des langues germaniques en Lorraine (en partie) et en Alsace - comme dit plus haut, ces langues sont dues aux invasions par les alamans vers le 5ème siècle et également aux fluctuations récentes de la frontière avec l'Allemagne.
La langue alsacienne s'apparente beaucoup à celle parlée dans la Ruhr.
Noter que l'alsacien n'est pas de l'allemand ni du Lorrain.
- une poche autour de Dunkerque qui conserve un parler proche du flamand d'une grande partie de la Belgique qui, de son côté, s'apparente au Néerlandais et correspond à la langue des Francs (qui ne parlaient pas le Français et encore moins le Latin).
- le Franco-provençal - il correspond à la langue parlée par les Burgondes et était parlé en Bourgogne, en Franche-Comté, dans la région Lyonnaise, en Isère, en Savoie.
Cette langue a débordé de l'autre côté de la frontière, dans la partie ouest de la Suisse et au nord de l'Italie (Val d'Aoste).
- dans le Sud de la France, de la Provence à l'Aquitaine - la langue d'Oc correspond à la langue issue du Latin et mise à la sauce des Wisigoths. Avant les Wisigoths, cette région a été colonisée de très longue date par les Romains (le nom Provence a une origine latine qui signifie avant que la Gaule soit vaincue - les Romains s'étaient établis dans cette région appelée Narbonnaise et qui avait pour capitale Lugdunum/Lyon).
Les Wisigoths sont arrivés lors de la chute de l'empire Romain, vers 412, et ont poursuivi leur route vers l'Espagne.
- le reste du territoire correspond aux pays de langue d'Oïl avec la langue de la région "ile de France" qui a tenté de s'imposer à l'ensemble de la France, avec bien sûr, plus de succès dans la moitié nord.
Cette langue d'Oïl s'est étendue au-delà de la frontière administrative nord jusqu'à la partie Wallonne de la Belgique.
Quelques remarques :
- les langues se moquent des frontières administratives - le Français est parlé au delà des frontières dans le sud de la Belgique (Wallonie), dans l'ouest de la Suisse et dans le nord ouest de l'Italie (Val d'Aoste) ; les langues voisines empiètent sur le sol Fr dans la région de Perpignan, dans la Pays basque, en Corse, en Alsace et en Lorraine, en Bretagne, à Dunkerque.
Comme les nuages radioactifs, les frontières administratives ne sont que des conventions et ce sont les peuples qui commandent (ou qui devraient) !
- la langue française conserve encore l'influence des dialectes parlés au Moyen-Age et jusqu'au début du 20ème s. avec la distinction langue d'Oïl, langue d'Oc et Franco-provençal.
On le voit dans les noms de lieu dont certaines consonnes ont muté.
- au début du 20ème siècle, la moitié des Français étaient bilingues.
La France est un pays au carrefour de différentes civilisations (celtique, romaine, germanique et scandinave, arabe).
Ce que j'écris ci-dessus pour la France peut-être aussi écrit pour chacun des autres pays d'Europe (influences différentes) au vu de tous les peuples qui ont migré dans toutes les directions au fil des siècles au gré des glaciations (descente des scandinaves) et des difficultés économico-climatiques, voire des invasions venues de Mongolie et qui ont poussé tout le monde dans le sens Est-Ouest.
Lorsqu'il ne s'agissait pas de migrations de peuples, il s'est agi d'influences dues à la suprématie de certaines cultures (grecque) ou simplement du commerce (Moyen-Orient).
Je voudrais récapituler un peu les influences linguistiques qui ont fait le Français.
On trouve la trace de langues communes avec les pays voisins actuels au pourtour de notre hexagone :
- au Pays Basque (sud ouest de la France) - les langues parlées dans cette région l'étaient avant l'arrivée les Celtes : des langues pré-indo-européennes, plusieurs fois millénaires.
Ces langues correspondent à celles parlées au nord de l'Espagne, dans le Pays basque espagnol (la frontière administrative passe au milieu de cette région : 1/3 en France, 2/3 en Espagne).
Ces peuples ont été repoussés à l'extrême sud ouest par les envahisseurs Celtes, Romains, Wisigoths...
- en Bretagne/Armorique (nord ouest de la France) - les langues qui sont parlées dans cette région proviennent d'au moins 2 vagues d'origine celtique :
--- une première vague en provenance directe d'une région correspondant à l'actuelle Ukraine, au 1er millénaire avant JC
--- une deuxième vague en provenance des îles britanniques lorsque ces peuples (celtiques) ont été repoussés par des envahisseurs (ces peuples ont été repoussés vers l'ouest et certains ont franchi la Manche en direction du sud... en important le nom de leur pays Britania),
Cette langue s'apparente à celles parlée à l'ouest (locuteurs repoussés par des peuples arrivés par l'est) de l'Irlande, de l'Ecosse, du pays de Galles, de Cornouaille, sur l'île de Man.
Cette langue s'apparente également à des dialectes dont subsistent certains locuteurs en Galice et dans les Asturies, là encore à l'ouest et au nord de l'Espagne, repoussés par les Wisigoths et autres envahisseurs multiples.
- une poche Catalane dans la région de Perpignan.
Cette langue est en relation avec celle qui se parle au-delà de la frontière administrative, en Catalogne.
- la langue Corse qui s'apparente à la langue italienne plus qu'au Français. La Corse est d'annexion récente par la France (15 mai 1768).
Le reste du territoire Français correspond à des régions qui ont subi de grosses pressions pour parler la langue officielle mais qui ont gardé jusqu'au début du 20ème siècle, des dialectes différents correspondant à leur passé : invasion Burgonde en Bourgogne, invasion des Francs en Belgique et dans le nord de la France, invasion des Alamans en Alsace, invasion romaine en plusieurs temps en commençant par l'est et le sud de la France suivie par une invasion des Wisigoths dans le sud.
d'où...
- des langues germaniques en Lorraine (en partie) et en Alsace - comme dit plus haut, ces langues sont dues aux invasions par les alamans vers le 5ème siècle et également aux fluctuations récentes de la frontière avec l'Allemagne.
La langue alsacienne s'apparente beaucoup à celle parlée dans la Ruhr.
Noter que l'alsacien n'est pas de l'allemand ni du Lorrain.
- une poche autour de Dunkerque qui conserve un parler proche du flamand d'une grande partie de la Belgique qui, de son côté, s'apparente au Néerlandais et correspond à la langue des Francs (qui ne parlaient pas le Français et encore moins le Latin).
- le Franco-provençal - il correspond à la langue parlée par les Burgondes et était parlé en Bourgogne, en Franche-Comté, dans la région Lyonnaise, en Isère, en Savoie.
Cette langue a débordé de l'autre côté de la frontière, dans la partie ouest de la Suisse et au nord de l'Italie (Val d'Aoste).
- dans le Sud de la France, de la Provence à l'Aquitaine - la langue d'Oc correspond à la langue issue du Latin et mise à la sauce des Wisigoths. Avant les Wisigoths, cette région a été colonisée de très longue date par les Romains (le nom Provence a une origine latine qui signifie avant que la Gaule soit vaincue - les Romains s'étaient établis dans cette région appelée Narbonnaise et qui avait pour capitale Lugdunum/Lyon).
Les Wisigoths sont arrivés lors de la chute de l'empire Romain, vers 412, et ont poursuivi leur route vers l'Espagne.
- le reste du territoire correspond aux pays de langue d'Oïl avec la langue de la région "ile de France" qui a tenté de s'imposer à l'ensemble de la France, avec bien sûr, plus de succès dans la moitié nord.
Cette langue d'Oïl s'est étendue au-delà de la frontière administrative nord jusqu'à la partie Wallonne de la Belgique.
Quelques remarques :
- les langues se moquent des frontières administratives - le Français est parlé au delà des frontières dans le sud de la Belgique (Wallonie), dans l'ouest de la Suisse et dans le nord ouest de l'Italie (Val d'Aoste) ; les langues voisines empiètent sur le sol Fr dans la région de Perpignan, dans la Pays basque, en Corse, en Alsace et en Lorraine, en Bretagne, à Dunkerque.
Comme les nuages radioactifs, les frontières administratives ne sont que des conventions et ce sont les peuples qui commandent (ou qui devraient) !
- la langue française conserve encore l'influence des dialectes parlés au Moyen-Age et jusqu'au début du 20ème s. avec la distinction langue d'Oïl, langue d'Oc et Franco-provençal.
On le voit dans les noms de lieu dont certaines consonnes ont muté.
- au début du 20ème siècle, la moitié des Français étaient bilingues.
La France est un pays au carrefour de différentes civilisations (celtique, romaine, germanique et scandinave, arabe).
Ce que j'écris ci-dessus pour la France peut-être aussi écrit pour chacun des autres pays d'Europe (influences différentes) au vu de tous les peuples qui ont migré dans toutes les directions au fil des siècles au gré des glaciations (descente des scandinaves) et des difficultés économico-climatiques, voire des invasions venues de Mongolie et qui ont poussé tout le monde dans le sens Est-Ouest.
Lorsqu'il ne s'agissait pas de migrations de peuples, il s'est agi d'influences dues à la suprématie de certaines cultures (grecque) ou simplement du commerce (Moyen-Orient).
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: La France et le Français
Nème récap -
Outre le Basque, le Français a des idiomes issus de 3 groupes de langues de la famille indo-européenne :
- branche celtique avec le Breton
- branche germanique avec le flamand, l'alsacien et le francique lorrain -le platt-
- branche latine avec les parlers romans des domaines d'Oïl, Franco-provençal et d'Oc, plus le Catalan et le Corse
Outre le Basque, le Français a des idiomes issus de 3 groupes de langues de la famille indo-européenne :
- branche celtique avec le Breton
- branche germanique avec le flamand, l'alsacien et le francique lorrain -le platt-
- branche latine avec les parlers romans des domaines d'Oïl, Franco-provençal et d'Oc, plus le Catalan et le Corse
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: La France et le Français
Bonjour à tous,
J'ai eu plusieurs fois l'occasion d'écrire que, pour 36 raisons, il y avait des mutations de consonnes entre les langues...
Il n'y a qu'à comparer des mots français à des mots espagnols ou portugais...
ou constater les ressemblances entre Fr guerre / De Wehr / En war
Nous sommes dans un sujet relatif au Français si bien que c'est de langues d'Oïl et d'Oc ou de dialectes français que je vais un peu parler.
Une chose qui sépare la langue d'Oïl et la langue d'Oc est la mutation du "k" (son k) par rapport au latin.
Prenons l'exemple des mots français cheval et chien.
Je ne sais pas si ma démonstration est évidente car il me faudrait des exemples dans les dialectes de la moitié nord de la France.
Vous me croirez...
Une caractéristique des langues d'Oc est que le son "k" de caballus et canis est resté "k" alors qu'il a muté en "ch" dans les langues d'Oïl, par exemple cheval et chien en Français même s'il y a aussi cavalier et canidés et canin...
~~ édition
Je sais ce que je vais faire : je vais faire des stats sur les noms de villes et montrer le nombre de villes en k et leur répartition dans la moitié sud de la France comme castelnaudary et dans la moitié nord avec Châteaudun !
On verra une zone tampon avec des villes en CH voisines de villes en K.
J'ai eu plusieurs fois l'occasion d'écrire que, pour 36 raisons, il y avait des mutations de consonnes entre les langues...
Il n'y a qu'à comparer des mots français à des mots espagnols ou portugais...
ou constater les ressemblances entre Fr guerre / De Wehr / En war
Nous sommes dans un sujet relatif au Français si bien que c'est de langues d'Oïl et d'Oc ou de dialectes français que je vais un peu parler.
Une chose qui sépare la langue d'Oïl et la langue d'Oc est la mutation du "k" (son k) par rapport au latin.
Prenons l'exemple des mots français cheval et chien.
langue | cheval | chien |
Latin | equus | canis |
Latin populaire | caballus | |
Français | cheval | chien |
Albanais | kalë | qen |
Catalan | cavall | gos |
Espagnol | caballo | perro |
Galicien | cabalo | can |
Irlandais | capall | madra |
Italien | cavallo | cane |
Portugais | cavalo | cão |
Provençal | cavau ou chivau | cane |
Roumain | cal | câine |
Allemand | Pferd | Hund |
Anglais | horse | dog mais aussi hound |
Basque | zaldi | txakurra |
Croate | konj | pas |
Je ne sais pas si ma démonstration est évidente car il me faudrait des exemples dans les dialectes de la moitié nord de la France.
Vous me croirez...
Une caractéristique des langues d'Oc est que le son "k" de caballus et canis est resté "k" alors qu'il a muté en "ch" dans les langues d'Oïl, par exemple cheval et chien en Français même s'il y a aussi cavalier et canidés et canin...
~~ édition
Je sais ce que je vais faire : je vais faire des stats sur les noms de villes et montrer le nombre de villes en k et leur répartition dans la moitié sud de la France comme castelnaudary et dans la moitié nord avec Châteaudun !
On verra une zone tampon avec des villes en CH voisines de villes en K.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: La France et le Français
Bonsoir à tous,
Pour les membres intéressés, voici le Dictionnaire étymologique de la langue françoise par Gilles Ménage, daté de 1750 et scanné par Gallica.
Pour ceux qui seraient encore plus intéressés, voici une série de liens sur l'étymologie de toutes sortes de langues -> Lexilogos -étymologie
Pour les membres intéressés, voici le Dictionnaire étymologique de la langue françoise par Gilles Ménage, daté de 1750 et scanné par Gallica.
Pour ceux qui seraient encore plus intéressés, voici une série de liens sur l'étymologie de toutes sortes de langues -> Lexilogos -étymologie
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: La France et le Français
Bonjour à tous,
Dans une autre discussion, je rapportais la définition des termes langues, patois, dialectes, etc.
On peut penser que les patois sont des choses négligeables, un mot péjoratif, etc. c'est oublier que grâce à ce spatois, on retrouve la trace de mots très anciens et que ces idiomes n'ont pas trop été abimés par les mots révisés, réformés...
Dans un précédent post, je parlais du son "K" qui avait évolué de manière divergente entre les langues d'Oc (son K) et les langues d'Oïl (son CH).
Eh bien, ce son "K" vient de bien plus loin que le latin, il vient de l'indo-européen !!!
Certains mots en K nous sont parvenus par l'intermédiaire d'un patois.
Par exemple caillou (roc, rocailleux, rocher...) remonte à une racine pré-indo-européenne CAL=pierre ; elle nous a été transmis à travers les millénaires par un dialecte normand ou picard.
-> calcaire, calciner, calcifier, calcium, calcul
Par exemple calanque provient de la même racine CAL par un dialecte provençal.
Dans une autre discussion, je rapportais la définition des termes langues, patois, dialectes, etc.
On peut penser que les patois sont des choses négligeables, un mot péjoratif, etc. c'est oublier que grâce à ce spatois, on retrouve la trace de mots très anciens et que ces idiomes n'ont pas trop été abimés par les mots révisés, réformés...
Dans un précédent post, je parlais du son "K" qui avait évolué de manière divergente entre les langues d'Oc (son K) et les langues d'Oïl (son CH).
Eh bien, ce son "K" vient de bien plus loin que le latin, il vient de l'indo-européen !!!
Certains mots en K nous sont parvenus par l'intermédiaire d'un patois.
Par exemple caillou (roc, rocailleux, rocher...) remonte à une racine pré-indo-européenne CAL=pierre ; elle nous a été transmis à travers les millénaires par un dialecte normand ou picard.
-> calcaire, calciner, calcifier, calcium, calcul
Par exemple calanque provient de la même racine CAL par un dialecte provençal.
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: La France et le Français
Bonsoir à tous,
Quelques mots d'origine pré-gauloise passés dans la langue française :
Il y a des origines évidentes qui sont les "spécialités" de la région.
Quelques mots d'origine gauloise passés dans la langue française :
NB : le Gaulois n'est plus parlé depuis le 5ème siècle.
Est-il exact que dans le Nord, une banne est un tombereau ? et qu'il a donné Bagnole !
Quelques mots d'origine pré-gauloise passés dans la langue française :
(Normand - Picard) | (Savoyard) | (Lyonnais) | (Dauphinois) | (Provençal) | (Béarnais) | (Basque) | (Oïl de l'ouest) |
- caillou | - avalanche - chalet - picaillon - tomme - varappe | - marron | - alpage | - calanque - clapier - garigue - gavotte - motte - pic (oiseau) | - gave | - isard | - ajonc - gouailler - goualante |
Quelques mots d'origine gauloise passés dans la langue française :
NB : le Gaulois n'est plus parlé depuis le 5ème siècle.
(Normand -Picard) | (Oïl du nord) | (Champenois) | (Savoyard) | (Berrichon) | (Provençal) | (Langue d'Oc) | (Poitevin - Saintongeais) |
galet galette galoche quai | bagnole boue | guenuche | luge | rabouilleuse | auvent braguette carriole | bruyère combe | quai |
(Tourangeau) | (Oïl de l'ouest) | (Breton) |
mégot | califourchon cravant dégoter guenille loche | balai bernique |
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: La France et le Français
Bonsoir à tous,
Si j'en crois mes bouquins, les patronymes Français ne sont pas comme pour pas mal d'autres pays, basés sur le nom du père (JohnSon, JohanSon, WilSon, etc. Ben Barka, Benamou) mais sur des noms de métiers, de lieux, de couleurs (des cheveux).
Pour ce qui est de la couleur -prenons l'exemple de Blanc, Leblanc, Guen, Leguen, Bianchi, Weiss-, il est amusant de noter qu'un suffixe est ajouté, selon la région :
Si j'en crois mes bouquins, les patronymes Français ne sont pas comme pour pas mal d'autres pays, basés sur le nom du père (JohnSon, JohanSon, WilSon, etc. Ben Barka, Benamou) mais sur des noms de métiers, de lieux, de couleurs (des cheveux).
Pour ce qui est de la couleur -prenons l'exemple de Blanc, Leblanc, Guen, Leguen, Bianchi, Weiss-, il est amusant de noter qu'un suffixe est ajouté, selon la région :
- -et dans le midi et l'ouest -> Blanchet
- -ot en Bourgogne, Franche-Comté, Lorrainr -> Blanchot
- -on dans le Forez -> Blanchon
- -onnet dans le Forez et en zone Franco-Provençale -> Blanchonnet
- -ard en Normandie, Picardie, Midi -> Blanchard, Blancard
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: La France et le Français
Bonsoir à tous,
Ah, le vlaamsch !
Ne subsiste de nos jours, qu'une petite poche dans l'arrondissement de Dunkerque, de la langue apportée par les conquérants francs et saxons.
Les limites du territoire où le Flamand était parlé, ont beaucoup varié au cours des siècles.
A la suite de la division de l'empire de Charlemagne, la Flandre est devenue un comté qui s'étendait, au Xème s. jusqu'à la Somme. Quatre siècles plus tard, la Flandre est passée, par mariage, sous domination Bourguignonne. Au XVIème s., le comté de Flandre se trouve inclus dans les Pays-Bas espagnols.
C'est en 1659, par le traité des Pyrénées, que Louis XIV récupère une partie du comté de Flandre et de l'Artois. C'est en 1713 que le traité d'Utrecht fixe la frontière définitive du nord de la France.
Le Flamand est la langue des Francs. Attesté depuis le IVe s., le Flamand était parlé bien au-delà des limites actuelles. Il en résulte que certaines villes ont 2 noms, un français et un flamand :
- Lille / Rijsel
- Arras / Atrecht
- Cambrai / Kamerijk
- Gravelines / Grevelingen
Le domaine du flamand s'est bien retréci depuis le Moyen-Age.
En 1230, le Flamand est parlé au nord d'une ligne horizontale partant de Boulogne.
En 1330, la limite est à Calais : une verticale partant de Calais et qui rejoint approximativement l'ancienne ligne.
En 1873, une ligne de Gravelines à St Omer puis horizontale vers l'est.
etc. actuellement parlé aux alentours de Bergues, Cassel et Hazebrouck (ni à Dunkerque ni sur la côte).
Séparé de la langue des Pays-Bas et de la Belgique depuis le milieu du XVIIe s., le Flamand de France, est assez proche du Flamand de Bruges mais avec des formes plus anciennes.
L'existence de toponymes en -ghem ou -ghen (village) est un indice de la présence du Flamand à date ancienne en Flandre, Artois et Picardie (le passage de la graphie -hem en -hen date des environs du XIVe s.).
Ah, le vlaamsch !
Ne subsiste de nos jours, qu'une petite poche dans l'arrondissement de Dunkerque, de la langue apportée par les conquérants francs et saxons.
Les limites du territoire où le Flamand était parlé, ont beaucoup varié au cours des siècles.
A la suite de la division de l'empire de Charlemagne, la Flandre est devenue un comté qui s'étendait, au Xème s. jusqu'à la Somme. Quatre siècles plus tard, la Flandre est passée, par mariage, sous domination Bourguignonne. Au XVIème s., le comté de Flandre se trouve inclus dans les Pays-Bas espagnols.
C'est en 1659, par le traité des Pyrénées, que Louis XIV récupère une partie du comté de Flandre et de l'Artois. C'est en 1713 que le traité d'Utrecht fixe la frontière définitive du nord de la France.
Le Flamand est la langue des Francs. Attesté depuis le IVe s., le Flamand était parlé bien au-delà des limites actuelles. Il en résulte que certaines villes ont 2 noms, un français et un flamand :
- Lille / Rijsel
- Arras / Atrecht
- Cambrai / Kamerijk
- Gravelines / Grevelingen
Le domaine du flamand s'est bien retréci depuis le Moyen-Age.
En 1230, le Flamand est parlé au nord d'une ligne horizontale partant de Boulogne.
En 1330, la limite est à Calais : une verticale partant de Calais et qui rejoint approximativement l'ancienne ligne.
En 1873, une ligne de Gravelines à St Omer puis horizontale vers l'est.
etc. actuellement parlé aux alentours de Bergues, Cassel et Hazebrouck (ni à Dunkerque ni sur la côte).
Séparé de la langue des Pays-Bas et de la Belgique depuis le milieu du XVIIe s., le Flamand de France, est assez proche du Flamand de Bruges mais avec des formes plus anciennes.
L'existence de toponymes en -ghem ou -ghen (village) est un indice de la présence du Flamand à date ancienne en Flandre, Artois et Picardie (le passage de la graphie -hem en -hen date des environs du XIVe s.).
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: La France et le Français
Bonsoir à tous,
Je voudrais préciser qu'il y a 3 langues germaniques (au sens large - je ne veux pas dire allemandes) sur le territoire Français :
- le Flamand est un Francique (qui vient des Francs) qui s'apparente au Néerlandais
- le Platt Lorrain ou Lothringer Platt ou Francique Lorrain a aussi pour origine la tribu des Francs qui s'est fixée au Ve s. sur un territoire correspondant au Grand Duché du Luxembourg, une partie de l'Allemagne (Sarre, Rhénanie, Palatinat), une petite région en Belgique (St-Vith et Eupen), en France (une grande partie du département de la Moselle et une petite portion du département de l'Alsace - "Alsace Bossue")
- l'Alsacien qui est une langue alémanique (de la tribu des Alamans) apparentée au Schwytzertüsch ("Suisse allemand").
Je voudrais préciser qu'il y a 3 langues germaniques (au sens large - je ne veux pas dire allemandes) sur le territoire Français :
- le Flamand est un Francique (qui vient des Francs) qui s'apparente au Néerlandais
- le Platt Lorrain ou Lothringer Platt ou Francique Lorrain a aussi pour origine la tribu des Francs qui s'est fixée au Ve s. sur un territoire correspondant au Grand Duché du Luxembourg, une partie de l'Allemagne (Sarre, Rhénanie, Palatinat), une petite région en Belgique (St-Vith et Eupen), en France (une grande partie du département de la Moselle et une petite portion du département de l'Alsace - "Alsace Bossue")
- l'Alsacien qui est une langue alémanique (de la tribu des Alamans) apparentée au Schwytzertüsch ("Suisse allemand").
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: La France et le Français
Bonsoir à tous,
Je voudrais m'attarder un peu sur les toponymes français.
Un moyen très productif pour les noms de lieux gaulois est constitué par le suffixe -acos qui a été utilisé par le latin sous la forme -acum dans l'ensemble de la Gaule.
Ce suffixe prend différentes formes selon la région (et le dialecte), la forme la plus répandue étant -ac.
-ac ou -at dans la zone d'Oc : Bergerac, Condillac, Segonzac, Aurillac, Blagnac, Royat, Sauvagnat, Mainsat
-é dans l'ouest de la zone d'Oïl : Ligugé, Vitré, Liré
-ai, -ay ou -y dans le Nord, le Centre et le Bassin parisien : Cambrai, Vézelay, Orsay, Chantilly, Antony, Orly
-ey dans l'Est : Vitrey, Marey
-eu ou -ieu dans la zone francoprovençale : Ambérieu, Charancieu
- en Bretagne, 2 formes :
--- -ac, -ec ou -euc : Brignac, Carantec, Pleugueneuc
--- -é dans sa partie orientale : Acigné, Liffré, Janzé
Je voudrais m'attarder un peu sur les toponymes français.
Un moyen très productif pour les noms de lieux gaulois est constitué par le suffixe -acos qui a été utilisé par le latin sous la forme -acum dans l'ensemble de la Gaule.
Ce suffixe prend différentes formes selon la région (et le dialecte), la forme la plus répandue étant -ac.
-ac ou -at dans la zone d'Oc : Bergerac, Condillac, Segonzac, Aurillac, Blagnac, Royat, Sauvagnat, Mainsat
-é dans l'ouest de la zone d'Oïl : Ligugé, Vitré, Liré
-ai, -ay ou -y dans le Nord, le Centre et le Bassin parisien : Cambrai, Vézelay, Orsay, Chantilly, Antony, Orly
-ey dans l'Est : Vitrey, Marey
-eu ou -ieu dans la zone francoprovençale : Ambérieu, Charancieu
- en Bretagne, 2 formes :
--- -ac, -ec ou -euc : Brignac, Carantec, Pleugueneuc
--- -é dans sa partie orientale : Acigné, Liffré, Janzé
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Le Français n'est pas compliqué
» Que pensez vous de la France, des Français ?
» 9/2/2010: table de Polonais
» Facebook et le Français
» Dictionnaire Français
» Que pensez vous de la France, des Français ?
» 9/2/2010: table de Polonais
» Facebook et le Français
» Dictionnaire Français
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parlons ensemble (apprentissage du français)
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum