Traduction - problèmes
2 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 1 sur 1
Traduction - problèmes
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
Re: Traduction - problèmes
Bonsoir à tous,
La photo correspond à un extrait de l'article
La photo correspond à un extrait de l'article
Interesting, isn't it?Is That a Fish in Your Ear? Is That a Fish in Your Ear?
Translation and the Meaning of Everything
David Bellos
_________________
Please feel free to point out big mistakes in my messages in a foreign language. Thanks to your remarks, I'll be able to improve my level.
PS: Pls note that I chose American English for my vocabulary, grammar, spelling, culture, etc.
traduction-poem-
Hello
Thank you everyone for your answers and statements about my question about translation and its use in Learning English . The David Bello’s book « Is that a fish in your ear ? » from Gérard’s link seems very interesting about that topic. From its summary i’have kept that extract »
« The variability of translations is incontrovertible evidence of the limitless flexibility of human minds…(...). What is it that translators really do? How many different kinds of translating are there? What do the uses of this mysterious ability tell us about human societies, past and present? How do the facts of translation relate to language use in general--and to what we think a language is ? »
What is funny in David Bello’s explanation is that he refers to Douglas Hofstader (professor of cognitive science) who tried to have a little poem by the sixteeenth-century french poet Clément Marot translated by several of his friends. But what is most difficult than try to translate a poem ? As we well know it, a poem is completely linked to a certain language, some rhymes are possible with a word and not with another; according to the langage the correspondances are not the same and the possibilities of each langage is different. I really think that each language offers différents opportunites, and that this poem could only have been created by Marot four centenarian ago . Any other traductions can only be other poems inspired by Marot’s one.
It’s the same with musical instruments, they can each of them make music but each one is different and unique music !
[/justify][/justify]Thank you everyone for your answers and statements about my question about translation and its use in Learning English . The David Bello’s book « Is that a fish in your ear ? » from Gérard’s link seems very interesting about that topic. From its summary i’have kept that extract »
« The variability of translations is incontrovertible evidence of the limitless flexibility of human minds…(...). What is it that translators really do? How many different kinds of translating are there? What do the uses of this mysterious ability tell us about human societies, past and present? How do the facts of translation relate to language use in general--and to what we think a language is ? »
What is funny in David Bello’s explanation is that he refers to Douglas Hofstader (professor of cognitive science) who tried to have a little poem by the sixteeenth-century french poet Clément Marot translated by several of his friends. But what is most difficult than try to translate a poem ? As we well know it, a poem is completely linked to a certain language, some rhymes are possible with a word and not with another; according to the langage the correspondances are not the same and the possibilities of each langage is different. I really think that each language offers différents opportunites, and that this poem could only have been created by Marot four centenarian ago . Any other traductions can only be other poems inspired by Marot’s one.
It’s the same with musical instruments, they can each of them make music but each one is different and unique music !
[justify][justify]
JeanPierreD- Messages : 119
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb
Sujets similaires
» États-Unis : 10 problèmes que tu auras si tu étudies là-bas
» Traduction en ligne
» Parution d'une traduction
» La traduction trahison
» Traduction instantanée
» Traduction en ligne
» Parution d'une traduction
» La traduction trahison
» Traduction instantanée
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Salon multi-langues (Multilingual lounge)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum