Espressioni e proverbi italiani
5 participants
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parliamo italiano
Page 2 sur 3
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Re: Espressioni e proverbi italiani
Non sapremo mai quanto bene può fare un semplice sorriso.

_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: Espressioni e proverbi italiani
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: Espressioni e proverbi italiani
Chi prometta in fretta, suole pentirsi adagio.
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: Espressioni e proverbi italiani
Chi parla, semina ; e chi tace, ricoglie.
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: Espressioni e proverbi italiani
Rosso di sera, bel tempo si spera.
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: Espressioni e proverbi italiani
Si spende un occhio de la testa
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
In bocca al lupo
Tutte queste espressioni provengono dal libro "In bocca al lupo" scritto da Bernard-A-Chevalier e Gilles Maragno ellipses
Vi esorto a leggere questo libro
In bocca al lupo - Wikipedia

Vi esorto a leggere questo libro
In bocca al lupo - Wikipedia
In bocca al lupo è un augurio di buona fortuna che si rivolge a chi sta per sottoporsi ad una prova rischiosa o difficile.[1]
Nei secoli l'espressione ha assunto un valore scaramantico: per scongiurare l'eventualità di un avvenimento indesiderato, lo si esprime sotto forma di augurio. "Andare nella bocca del lupo" è infatti una palese metafora per "cacciarsi nei guai". Consuetudine vuole che si risponda "Crepi (il lupo)!" a chi formula l'augurio.[1

Dernière édition par MurielB le Mar 19 Jan - 9:57, édité 2 fois
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Espressioni italiane con la parola "Acqua"

Avere acqua in boca=>bouche cousue
Silenzio e acqua in boca=>motus et bouche cousue
Restare a gola asciutta=>rester la gorge sèche(sur sa faim)
Affogare in un bicchiere d'acqua=>se noyer dans un verre d'eau
Fare un buco nell'acqua=>faire un trou dans l'eau (Donner des coups d'épée dans l'eau)
Acqua a catinella (eau à cuvettes)=>Piove acqua a catinelle (il tombe des cordes) catinella=bassine
Acqua passata=>C'est du passé
Essere all'acqua di rose=>Etre à l'eau de rose
Poratare l'acqua al mare=>porter de l'eau à la rivière
Essere agli sgoccioli=>Etre aux dégoulinades (Etre au bout du rouleau)
Lasciare passare l'acqua sotto i ponti=>Laisser passer l'eau sous les ponts(Laisser faire le temps)
Acqua e sapone=>Naturel et sans artifice
Trovarsi in cattive acque=>se trouver dans de mauvaises eaux (Etre dans de beaux draps)
Tirar l'acqua al proprio molino (Ne penser qu'à soi)
Andare in fumo=>Tomber à l'eau
C'é aeria di tempesta=>Il y a de l'eau dans le gaz
Abassare la cresta=>Baisser la tête (Mettre de l'eau dans son vin)
Dernière édition par MurielB le Ven 18 Déc - 22:44, édité 1 fois
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
espressioni italiane con gli animali

Avere la pelle d'oca=>Avoir la chair de poule
cercare il pelo nell'uovo=>chercher la petite bête
Gatta ci cova=La chatte y couve(Il y a anguille sous roche)
Non svegliare il can che dorme=>Ne réveille pas le chat qui dort
Non c'è un cane=>Il n'y a pas un chat
Non si sente volare una mosca=>On n'entend pas une mouche voler
Ingoiare rospi=>Avaler des crapauds(avaler des couleuvres)
Prendere due piccioni con una fava=>faire d'une pierre deux coups
Quando gli asini voleranno=>quand les poules auront des dents
Salvare capra e covoli=>Sauver la chèvre et les choux(Ménager la chèvre et le chou)
Scrittura a zampa di gallina=>pattes de mouche
Ad ogni uccello suo nido è bello=>A chaque oiseau son nid est beau
A caval donato non si guarda la boca=>A cheval donné on ne regarde pas les dents
Un freddo cane=>Un froid de canard
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
L'anima, I sentimenti, Le qualità e I difetti
Senza forse=>Sans hésitation
Mi piange il cuore=>Mon coeur saigne
Ridere sotto i baffi=>Rire dans sa barbe
Fare l'indiano=>Faire l'innocent
è meglio essere invidiati che compati=>Il vaut meix faire envie que pitiéi
O volere o volare=>Bon gré, mal gré
Di buona voglia=>De bon coeur
Alla buona=>Sans façons
Una persona per bene=>Une personne comme il faut
Fare un favore=>Rendre un service
Per carità=>Je vous en prie
Senza complimenti=>Sans cérémonie
Con me non attacca=>Avec moi ça ne marche pas
Peccato!=>Quel dommage!
Dernière édition par MurielB le Mer 21 Sep - 16:39, édité 1 fois
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Arte

Un pittore di chiocciole=>Un barbouilleur(Peintre d'escargots)
Dipingere dal vero=>Peindre d'après nature(Peindre à partir du vrai)
Fatto col pennello=>Parfait(fait au pinceau)
Un vestito fatto a pennello=>un vêtement qui va comme un gant(fait au pinceau)
Le belle arti=>Les vbeaux arts
Una gran bella rosa=>Une bien jolie chose(Grande belle chose)
In arte Totò=>=>pseudonyme Toto( acteur qui fut un temps comme Fernandel)
Uno senza arte né parte=>un incapable(Sans art ni röle)
Il campanilismo=>Le chausvinisme local (esprit de clochez)
Un intenditore=>Un connaisseur(entendeur)
suonare il piano=>Jouer du piano (sonner)
suonare a orecchio=>Jouer sans partition(à l'oreille)
da capo=>Reprendre depuis le début(Du début)
Musica da sala=>musique de chambre(de salle)
che sonata=>Quel coup de fusil(De bambou)
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
La casa

Ognuno tira l'acqua al suo mulino=>Chacun tire la couverture à soi
Non si parla di corda in casa dell'impiccato=>On ne parle as de corde dans la maison du pendu
Casa mia, casa mia, piccola che sia mi sembri una badia=>Ma maison, ma maison, ma maison, pour petite que tu es tu me sembles une abbaye.
Ad ogni uccello suo nido è bello=>A chaquei oiseau son nid est beau
In casa sua ciascuon è re=>charbonnier est maître chez soi
Qualcosa bolle in pentola=>Il y a anguille sous roche
Sbattere la porta in faccia=>claquer la porte au nez
Chi tardi arriva male alloggia=>Le dernier arrivé est le plus mal servi
Il peggio passo è quello dell'uscio=>Il n’y a que le premier pas qui compte
Essere di casa=>faire partie de la famille
L'ospite è come il pesce dopo tre giorni pussa=> L'hôte et le poisson en trois jours sont poison.
I palazzi della políticas=>Les coulisses du pouvoir
Questa casa è una cantina=>cette maison est un trou à rats
Fare castelli in aria
Mandare avanti la baracca
Buttare in soldi dalla finestra
Essere tutta casa e chiesa
Metter su casa
sentirsi a casa
Senza fissa dimora/Senza tetto
Un muro di goma
Meglio pane e aglio in casa nostra che lesso e arrosto in casa altrui
Anche i muri parlano
Dalla casa si conosce il padrone
Amici a scelta parenti come sono
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: Espressioni e proverbi italiani
I Vestiti
Vestito da borghese=>Habillé en civil
Sulle ventiquattro=>sur son trente et un/tiré à quatre épingles
questo vestito ti sta a pannello=>Ce vetement te va comme un gant
Pare un sacco=>Il est habillé comme un sac
Il figlio del calzolaio ha le scarpe rotte
Non essere nei propri cenci=>Ne pas être dans son assiette
Mettersi nei panni di uno=>Se mettre à la place de quelqu'un

Vestito da borghese=>Habillé en civil
Sulle ventiquattro=>sur son trente et un/tiré à quatre épingles
questo vestito ti sta a pannello=>Ce vetement te va comme un gant
Pare un sacco=>Il est habillé comme un sac
Il figlio del calzolaio ha le scarpe rotte
Non essere nei propri cenci=>Ne pas être dans son assiette
Mettersi nei panni di uno=>Se mettre à la place de quelqu'un
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: Espressioni e proverbi italiani

I colori
Passare la notte in bianco=>Passer une nuit blanche
Vedere nero=>voir tout en noir
Vedere totto rosa=>Voir la vie en rose
Il rosso dell'uovo=>Le jaune d'oeuf (La chiara:le blanc)
essere al verde=>Etre fauché
Essere raro como el merlo blanco=>etre aussi rare qu'un corbeau blanc
Un giallo=>Un polar
Ridere verde=>Rire jaune
La squadra azzurra=>l'equipe nationale italienne de football
Un film a luci rosse=>Un film porno
Passare col giallo=>passer à l'orange
essere nel verde degli anni=>Etre dans la force de l'âge
Una foto en bianco e nero>Une photo en blanc et noir
I neri=>Les fascistes
La borsa nera=>Le marché noir
Un occhio blu=>Un oeil au beurre noir
Un livido=>Un bleu
Fare un marrone=>commettre une bévue
La maglia rosa=>Le maillot rose(Equivalent de notre maillot jaune)
I rossi=>Les communistes
Il principe azzurro=>Le prince charmant
Una cronaca nera=>Les faits divers
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: Espressioni e proverbi italiani

I Numeri, il Tempo, le Feste
In quattro e quattr'otto=>En un tournemain
Chi fa da sè fa per tre=>On est mieux seul que mal accompagné
Patti chiari amici cari=>On est si bien servi que par soi-même
A quattr'occhi=>Entre quatre yeux
In fin dei conti=>Au bout de compte
A nessun conto=>A aucun prix
Andare per le lunghe=>Traîner en longueur
Camminare su e giù=>Marcher de long en large
Giù le mani=>Bas les pattes
Vale oro quanto pesa=>Il vaut son pesant d'or
Peso lordo=>Poids brut
Nuevo di zecca=>Flambant neuf
Sguazzar nell'oro=>Rouler sur l'or
Essere al verde=>Etre dans la dêche
A quattrino a quattrino si fa fiorino=>Les petits reuisseaux font le grandes rivières
Dernière édition par MurielB le Sam 25 Sep - 18:36, édité 2 fois
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: Espressioni e proverbi italiani

Il cibo
fare boccucia=> faire la fine bouche
scodellare la pappa ad uno=> mâcher la besogne à quelqu'un
A tutto pasto=> A tout bout de champ
Far venire l'acquolina in bocca=>faire venir l'eau à la bouche
Smaltire la sbornia=> cuver son vin
Guadanarsi il pane=>Gagner sa croute
Se non é zuppa è pan bagnato=>C'est bonnet blanc et blanc bonnet
Fare un pasticcion=>Faire une boulette
Che razza di pasticcio hai fatto=>Qu'as tu fabriqué
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Cielo a pecorelle,acqua a cantinelle
https://www.google.fr/amp/s/www.parlandosparlando.com/proverbi-cielo-a-pecorelle-acqua-catinelle/amp/
“Cielo a pecorelle, acqua a catinelle” è il grande classico dei proverbi sul tempo, ed ha solide basi scientifiche.
Infatti, le piccole nuvole simili a tanti batuffoli di cotone (che ricordano un gregge di pecorelle) sono dei cirrocumuli che si trovano tra i 6 e i 7 mila metri di quota, ed indicano la presenza di aria fredda e instabile a quell’altezza, preannunciando spesso l’arrivo di un fronte caldo umido accompagnato da possibili temporali o rovesci.
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
Re: Espressioni e proverbi italiani
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare
https://dettieproverbi.it/proverbi/italia/tra-il-dire-e-il-fare-ce-di-mezzo-il-mare/

https://dettieproverbi.it/proverbi/italia/tra-il-dire-e-il-fare-ce-di-mezzo-il-mare/
L'espressione "grand parleur, petit faiseur" è un'espressione del Quebec per descrivere qualcuno che parla molto, ma non fa nullaA parole son tutti bravi, il difficile è fare realmente e concretamente le cose. Il proverbio si riferisce alle persone che hanno la tendenza a parlare molto e a fare promesse che poi non vengono mantenute.

_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
MikouteB- Messages : 152
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es ch
MikouteB- Messages : 152
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es ch
Re: Espressioni e proverbi italiani
Credo che il 3 significhi : Quand il y en a pour un il y en a pour 2
megustalavida- Messages : 29
Lieu : calais
Langues : Fr (Langue maternelle), It, Esp
Re: Espressioni e proverbi italiani
Che figata! : molto bello!
che fregatura! : che peccato!
che rottura! : che noia!
occhio! fa attenzione!
Però non è male! : Pas mal du tout! Però : ouah!
che fregatura! : che peccato!
che rottura! : che noia!
occhio! fa attenzione!
Però non è male! : Pas mal du tout! Però : ouah!
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
megustalavida aime ce message
MikouteB- Messages : 152
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es ch
Re: Espressioni e proverbi italiani
Chi pecora si fa, il lupo se la mangia.
Chi pecora si fa, il lupo se lo mangia (virgilio.it)
Chi pecora si fa, il lupo se lo mangia (virgilio.it)
L’ingenuo è sopraffatto dal prepotenteSignificato
Le persone che tendono ad essere troppo ingenue finiscono per essere sopraffatte dalle prepotenze altrui. Si vuole quindi consigliare di adottare un atteggiamento meno sottomesso così da non essere vittime delle angherie.Origine
Il proverbio trae origine dalle parole di Seneca contenute all'interno de "ad Helviam matrem": “Nemoab alio contemnitur, nisi a se ante comtempus est” (Chi non stima se stesso non può essere stimato dagli altri)
.
_________________


Pour n'importe quelle question =>muriel.bercez@gmail.com
Pour connaitre le mode d'emploi=>PRESENTATION.
You Don't speak French =>Gb,De, Esp, It
MurielB- Admin
- Messages : 17274
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es
MikouteB- Messages : 152
Lieu : Calais
Langues : Français (Langue maternelle), Gb, De, It, Es ch
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3

» Preposizioni italiani
» L'italia e i italiani
» musicisti italiani
» Gesti che usano i Italiani
» Stereotypes : Les Français, The English, The Americans, Los Españoles, Los Latinos Die Deutschen, I Italiani
» L'italia e i italiani
» musicisti italiani
» Gesti che usano i Italiani
» Stereotypes : Les Français, The English, The Americans, Los Españoles, Los Latinos Die Deutschen, I Italiani
Café polyglotte sur le net (Language forum) :: salons en différentes langues (Lounges in various languages) :: Parliamo italiano
Page 2 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum